1樓:
最直接的方法就是找兩本你即將入職的工作內容相關的日語書籍,然後對裡面出現的詞彙進行學習記憶。這樣大概率翻譯不會出現離譜的錯誤。當然還是會有很多專業詞彙你不可能都接觸到,這方面也只能等到你入職以後在進行相關的學習了。
其實不需要太擔心,一般入職以後,公司會有相關翻譯的學習資料給你學習使用,不可能第一天直接叫你去真刀真槍的去現場翻譯。
2樓:knighticerose
估計你是去汽車工廠或者模具廠吧?
個人建議你去看一看相關領域的中文書籍,不求精通,只需要入門就行。
因為你是日語專業的應屆生,在日語方面應該是有兩下子的,我不擔心你這方面能力。
只要活用搜尋引擎,在中譯日的時候即便遇到術語也能查得到。
但是問題來了,日譯中的時候怎麼辦?你翻譯出來的中文資料能否讓文化層次較低的工人看懂?
所以說看看相關領域的中文書籍就很有必要了,盡量做到翻譯出來的東西能讓工人看懂,不說外行話。
不信的話我給你舉個例子:
「ゲート」這個詞,正常可以翻譯成「大門」。
但是在模具廠裡,你翻譯成」大門「的話工人不一定懂啥意思(或許腦袋靈光的工人能懂)
如果你翻譯成「澆口」或者「水口」,那麼工人一聽就懂了。
術語的積累需要乙個很長的時間過程,你單位裡如果有老大哥親切的帶一帶你,那麼會輕鬆不少,但如果沒有的話就需要自己積累了,比如日本人發的郵件、自己前任曾經製作過的作業手順書等等平時可以多看看。
我自己的辦法是用乙個小本子,把所有遇到的術語按照假名順序寫上去,下次再遇到的話直接翻這個小本子。
去電子廠實習,可以學到些什麼?本人大三機械設計製造及自動化專業
如果單純的只是被動的工作。可能你真的學不到什麼,頂多知道公司規章制度,公司生產什麼,但是為什麼這麼做缺什麼都不知道!去電子廠實習,還是要看具體幹什麼,要是先去車間熟悉產品,了解生產工藝流程還是可以的。這些都可以為以後設計產品提供實際經驗。如果是以這種目的,白天車間實習,晚上將實際與設計理念結合,要是...