如何評價翻譯家草嬰先生的譯作? 他翻譯的《安娜 卡列尼娜》和周揚的譯本相比如何?

時間 2021-05-31 01:57:52

1樓:植蓮

草嬰的其他譯作我沒看過,不做評價,《安娜·卡列尼娜》翻譯質量很差

早期周揚那本(或署名周筧)是根據英譯本轉譯的,所以要選後來跟謝素台合譯的那本(參照俄語修訂)。既然有更好的新近譯本,老派翻譯我都不推薦,畢竟遣詞造句有代溝,影響閱讀體驗。周揚謝素臺的譯本,只能說中規中矩吧,沒有太大的問題,但是裡面的語氣詞經常讓我出戲。

如果非要選擇經典的老派翻譯,這本肯定比草嬰的好一些。

關於草嬰譯本,我不吐不快。

把長句拆成短句。這個問題跟其他問題相比...已經算小的,畢竟為了簡潔流暢易讀,為了更加符合中文表達習慣。我雖然不喜歡這種風格,但也能理解。

損失大量細節。很多重複渲染或者修飾繁瑣的詞句都被省略了,甚至不少關鍵細節也直接丟掉了。什麼都可以犧牲,一切為了簡潔流暢易讀,不知道是他本人偏愛這種文字風格,還是太不信任讀者的理解能力。

但是對於現在追求越來越高的讀者來說,這種翻譯理念已經相對滯後了。我相信現在讀者首先看重的是翻譯最核心最基本的要義---- 還原資訊。

情緒方面的用詞 ---- 比較強烈、甚至偏激,導致人物的思想和情感表面化庸俗化,例子太多就不細說。最近看到有兩處印象極為深刻,已經不能用偏激來形容了,完全就是曲解

不僅要討他歡心,還要曲意奉承他。---- 安娜對弗隆斯基的的心態

應該是「為他效勞」 ---- 於大衛是這樣翻譯的,高植翻譯為「服務」我覺得也可以。幾個英譯本也都是用的「serve」,非常吻合。每次讀到這裡就覺得安娜很可愛,想成為弗隆斯基事業上的賢內助,就像她對多麗說的那樣希望當丈夫的「朋友和夥伴」。

草嬰翻譯成「曲意奉承」太過分了,簡直是對人物的中傷。 周揚也是這樣翻譯的......

我心裡No.2的智量翻譯成「為他服務周到」,emm...還行吧,但是總歸新增了點情感傾向,不如「效勞」中立和客觀。

力岡翻譯成「好好服侍」...唉,所以我不是很喜歡這本,雖然它也是新近出版的名家譯本。

我看她這人很善良,但有點庸俗。---- 弗隆斯基對多麗的評價

應該是「過於實際/現實」(原文是法語)---- 於大衛、智量都是這樣註解的,幾個英譯本的註解也是「matter of fact / down to earth」。多麗本來就是傳統家庭婦女的代表,一輩子為孩子和家務精疲力盡,「現實」是再正常不過的,難道不浪漫就等於「庸俗」?「現實」和「庸俗」之間還是差了很多個維度好不好!

草嬰翻譯成「庸俗」,不僅損害了多麗的形象,也狠狠黑了弗隆斯基一把。前腳還眼巴巴求多麗幫他呢,後腳就說人家庸俗,這是人品有問題。當著愛人的面,說她最好的朋友庸俗,這是情商負無窮。

弗隆斯基萬萬不可能說出這麼low的話來。

老版的高植、周揚在此處沒有踩雷,很棒。不過力岡也是翻譯成「俗氣」......

讀過很多個譯本甚至是英譯本之後,深感翻譯真是害人不淺,尤其是草嬰這種佔據市場主流的譯本。之前總是不明白一些大規模的偏見是怎麼形成的,最初以為是只看改編電影不看書的緣故,後來發現很多只看原著的人也是這樣,可能翻譯確實是不容忽視的客觀原因之一。

2樓:幽幽子

草嬰翻譯省略很多細節不說,情緒方面的用詞也很主觀、偏激。嚴重點說,草是對弗隆斯基、卡列寧等「負面」人物(原著沒有負面人物)的偏見的最大貢獻者,他的譯本將一流名著降格為市井文學。

3樓:哈姆訶德

草嬰的譯本有點本土化,而且據說錯誤不少,我不懂俄語,找來安娜臥軌的那一段英文版本、德文版本對照了一下,發現確實有小錯誤。

這句話,「可是她從臂上取下紅色手提包時耽擱了一下」,有兩個小錯誤。首先,無論是德文版還是英文版,都是她開始/想要取下,而不是取下時,動作不一樣;其次,無論是德文版還是英文版,都強調了是紅色手提包耽擱了她,而不是取手提包這件事耽擱了她。

看了幾個中文版本,私以為高植譯本最佳。

4樓:

只看過草嬰先生譯的戰爭與和平,沒有像大神似得看過諸多譯本其他的。買這本也是看到噹噹銷量,No1,我想跟風也是一種不錯的站隊方式吧

5樓:

恰好在看英版。constance Garnett 翻譯。暫時還沒有看兩位先生的中文翻譯作品。英文的感覺也是語境繁複,人物複雜,長難句比較多。語義深沉。

所以中文翻譯也許會有點繁複。略晦澀。

暫且給各位乙個英文版的評價參考。

6樓:馬爾克斯

沒有不敬。

私以為草嬰譯本不可稱為最優,個人來說不接受其翻譯風格。

相比較之下,其行文有種滯悶,乏味的感覺。

當然每個人都有自己偏愛的翻譯家和翻譯風格。

如何評價思想家和翻譯家嚴復?

李小奚 中國第乙個自由主義知識分子,能把 論自由 翻譯成 群己權界論 能把 演化論 翻譯成 天演論 能把 國富論 翻譯成 原富 懂西方更懂中國!之所以了解嚴復的人少,還是因為其思想是受盎格魯撒克遜經驗主義影響甚大,這跟官家是有劇烈衝突的。 從其人文章來看,和章太炎一樣,堅持用本國傳統來作文 譯介。嚴...

如果找乙個翻譯家將一部外國作品翻譯成中文,再找另乙個翻譯家翻譯回外文,以此類推最終翻譯品意義會變嗎?

雅言翻譯 會每個譯員的翻譯角度 文筆 思想都不一樣。簡單說,每位譯員的社會經驗背景影響以及自身的想象力 才情的綜合體都不一樣。人具有豐富的成長經歷,某個觸發點可能就會使翻譯產生與眾不同的個性和閃光點,也會在譯制過程中像是完成一件藝術品一樣。你要每一位譯員都感同身受,這是無法做到的事情,所以只會將最開...

突然好奇,第一位翻譯家是怎麼學會別的國家的母語的,鄭和當時是怎麼和外國人交流的啊

這個有點好玩,我拿自己例子說一下。室友福建人,一口流利的閩南語直接教做人,一開始溝通有點問題。因為聽不懂。然後我們是這樣搞的。先從小物品開始,比如門,洗衣液之類的,聽閩南語怎麼講,然後記一下。然後就是音調之類的。最後是他學會了普通話,我們也能模糊聽懂他的方言了。 應該是這樣吧,比如說你準備從山東濟南...