如何評價 奈非天 這個翻譯?

時間 2021-05-05 19:44:18

1樓:

反對最高票的答案:

「奈非」倆字應算作音譯,單獨乙個「天」字才是意譯。

因為遊戲設定裡,這個詞表示的群體更接近佛教中天龍八部(八個非人類的種族)之首的「天眾」,而非「修羅」。

天眾:通俗點說就是有生有死,擁有天神法力和地位的非人種族。是佛教所有種族中最高等的存在(地位更高的佛陀菩薩是修行得來的地位,並非「種族」)。天眾本身也是人形。

修羅:也是天龍八部之一,天眾的對立面,兇很好鬥,外形醜陋的鬼怪種族。

所以無論從外形還是地位設定來說,奈非天都應理解為「天」(天眾),而不是「非天」(修羅)。

2樓:

我第一次聽到這個詞是乙個玩魔獸世界的女同事說的。。。。

雖然我當時不知道這個詞到底是啥意思。

但是我本能的想到了乙個解釋:奈何非洲人天生臉黑。

3樓:陳國榮

暗黑3當年特意換國際服玩的, 比起被和諧的一部分內容,奈非天這個中二又矯情的名字更讓我不適應。 類似還有傲天嘯天頂天問天破天天賜天佑……

適當融合就不會顯得不倫不類。

翻譯組的邏輯是暗黑世界不僅限是西方文化背景, 所以結合梵文的意譯非天。 但我的看法是 Nephalem就是Nephalem,直接音譯為奈法蘭或涅法雷姆即可

理由是在過程中每個玩家心目中都會給予這個角色直接的定義和理解, 不需要你翻譯組強行事先定義完再塞給玩家。 像巫師的翻譯,有人說應該翻譯成狩魔獵人, 這更精準沒錯, 但一聽名字就知道是那種怪物獵人,類似中國古代降妖除魔的道士,頓時就沒了興趣。 只有自己玩過以後,才會想:

這個巫師翻譯地不對,應該叫狩魔獵人, 而且主角的職業只是這個龐大故事的一小部分。 這就屬於自己的收穫體會,這種感受是屬於自己的

4樓:蔣易倫

講真,第一次在暗黑中聽到奈非天我差點笑噴,而且越聽越覺得low,瞬間有了修仙傳的感覺。奈非天外文是Nephalem,我見得最多的,也是幾乎通用的翻譯是納菲利姆,半神的意思。至於出自哪個文化體系的我忘了,納菲利姆所描述的這種半神,是後天得來的力量(還真有修仙的味道)。

典型的就是天啟四騎士,如果說遊戲覺得的話,那就是暗黑血統2的死亡(死神)就是納菲利姆。在實際的傳說中也是。

納菲利姆給我的感覺比較原味,奈非天就太接地氣了,可能是第一次接觸Nephalem是納菲利姆的翻譯,我表示奈非天接受不了。。

5樓:公尺蘭洛克爾

我就靜靜地看一幫六級都沒考過的人嘲諷拿了筆譯證書的人翻譯得不好。

嗯,「秀蘭鄧波兒」也翻譯得不好,媽的人家乙個西方人你怎麼能翻譯得這麼東方化,嗯,不如翻譯成「莎莉譚寶」好,是吧?

6樓:萬幸香蕉挺好吃

知道真相眼淚掉下來。

以前玩遊戲根本沒注意到這個名字。

我是小白休閒玩家,買了遊戲很多都放那吃灰。也不愛看攻略,自己琢磨,瞎JB打,玩了一年斷斷續續公升到70,

自己帶了個聖騎助力,這B貨嗓門太特麼大了,沒事老特麼瞎喊,後面就是玩的時候靜音聽歌在玩。

之前也不知道有這個名字,到70了才發現了有個可以組隊的公共遊戲。公共遊戲組隊進去了,跟著乙個大神屁股後面混,撿裝備,心血來潮開了音效,然後遊戲裡NPC就喊「奈非天」「奈非天」「奈非天」什麼的,我一想我都打不過怪,肯定不是喊我了,我還在想呢,一起公共遊戲的這大哥怎麼起這麼個中二的名字。

你特麼還奈非天,你咋不叫趙日天,庫日天呢!後來發現名字好像對不上。我特麼還想這特麼叫誰呢....最後發現原來特麼說我呢!!!

7樓:貓三娘子

國服翻譯完爆台服,從魔獸世界裡 emperor's fall分別翻譯成「帝殞」和「皇帝的瀑布」就開始了。

然並卵,誰讓國服這麼慢。現在說捏法雷姆都習慣了,改不回去了好不!

8樓:yg yan

我個人感覺奈非天這個名字翻譯的太好了,很霸氣,讓玩家感覺到自己角色的重要性,不是炮灰型的,自己也是影響歷史的乙個重要的任務,自我認同感非常高,非常有氣勢,涅法雷姆或者奈法蘭就沒有這種感覺。

9樓:

其實翻譯的還可以,但也存在一定的問題。

稍微明白佛教文化的人,都知道這個非天的意思,是指阿修羅,是個戰鬥力爆表的種族,比人類高乙個等級。但是遊戲中nephalem意思卻是「人類中的至強者」「解開封印的男(女)人」。

不過奈飛天這個名字,不僅照顧到了音譯,而且強調了能打這個主題,我認為還是很不錯的。

10樓:艾思哲

作為乙個用英文版通過劇情模式然後回來和人聯國服的玩家,我想指出國服翻譯得真是糟糕……

You didn't see it coming, did you! →你沒有看見我的攻擊

光是女法師的台詞就有不少譯錯的(具體我就懶得一一回想了),更重要的是感覺不到原本相當明顯的角色性格

至於劇情模式裡面翻譯得讓人摸不著頭腦的地方就更多了……舉個栗子,我第一遍玩的時候還沒有被逼到去花60刀買國際服,然後Leah在地窖門口說「現在我看到凱恩叔叔甚至付出了性命的代價……」(大意如此)頓時我就蒙了,你叔叔下個場景才死啊,你未卜先知?一玩英文版「Now I see how much it costs him..." ……本地化組你給我出來說說,性命倆字是哪蹦躂出來的?!

實話說,這個遊戲的文字量並沒有多大,就算不認真去親自玩遊戲,只要語言過關、帶著職業精神去翻譯,我看到的很多翻譯錯誤和不貼切之處都是能避免的,用工作量太大老眼昏花當藉口實在說不過去

11樓:悟空

這個如果純講翻譯,確實翻譯的好。

但是作為遊戲翻譯,就不那麼好了。

畢竟這是個外國遊戲,一群老外英雄奶飛天奶飛天的叫,不應景。所以我覺得西方世界裡的,或者西方文化裡的就直接音譯。涉及到東方的的東西,再意譯。

一句話,就是要和背景搭調。

所以,重點來了,意譯應該多用在和尚身上,什麼金剛伏魔杵之類的-_-#

12樓:frank wang

奈非天,我覺得這個翻譯本來是極好的,但是把他解釋成阿修羅反而落了下乘.

暗黑3中最讓人印象深刻的一幕,是泰瑞爾為了心中的正義,放棄翅膀,墜落凡間.

翅膀不僅代表了身份,地位,力量,亮閃閃,也是沉重的枷鎖,泰瑞爾和以平靜的拋棄他,真是要讚一下.

維護正義的信念,力量不在天上,而在人間.

所謂天使,也不是天然代表了正義,就是一幫固步自封的**奈非天,這個名字正好和那些傢伙劃清界限,真是乙個好名字.

還有乙個情節,高階天堂的天使們投票決定是否要消滅奈非天,泰瑞爾關鍵的一票反對,劇情裡面說,是因此拯救了奈非天..我覺得,泰瑞爾關鍵的一票,不是拯救了奈非天,而是拯救了高階天堂.奈非天也不是說消滅就能消滅的,天使們就是自以為是的吹牛,真的開戰沒有好下場.

就像美國打北韓戰爭,越戰,蘇聯入侵阿富汗,本來自以為十拿九穩,結果卻是灰頭土臉.

你最終可以拯救的,不是別人,只有自己而已.

13樓:

其實在看到那些長篇解釋之前,我對國服翻譯並沒有反感——畢竟音譯的東西,除非實在音差的離譜了或者諧音梗玩的太爛了,譯者偏好選擇什麼字眼,在我看來自由度應該很高。國服刻意與台服區別也不是不能理解,我也就努力適應一下吧。當年D2中文版其實也各種亂。

但是您這長篇大論地解釋自己翻譯精妙我就受不了了,這玩的哪門子梗?有就是有沒有就是沒有,求不要夾帶些譯者自己覺得體現文化背景的什麼梵文啦什麼星戰啦之類的東西進來。二韃子吃螺螄繞這麼大一彎兒……「我們捨棄了直接音譯的做法,決定給這個重要種族的名稱賦予一定的意義」這事想太多也是毛病。

14樓:

現在有兩個涅法雷姆了,這樣一來地獄的勢力是不是要變強了?

桑婭這個譯名明顯裝逼過度了。

我覺得這個譯名連最基本的信都沒有做到,涅法雷姆是天使和惡魔結合的後裔,名字裡面直接帶個天字聽起來就是天堂的一部分了。如果說非天兩個字說明他們和天堂沒關係,那麼他們和地獄的關係是怎樣的?

而且你們不覺得奈非天聽起來像是個地名嗎?反正我看見奈非天的第乙個想法就是「他們是怎麼把至高天翻譯成這樣的?」。

15樓:圖騰炮

感覺網易是想強行和亞服呆湾翻譯做出區別。結果可想而知,技能名稱,台詞,裝備名差不多全部換了,對亞服回歸玩家很不友好,然後自己打臉更新又把技能翻譯改回來。

奈非天也就忍了,多少有點B格

但是是亞服裡一些台詞的風格是很有精氣神的,比如亞服武僧那句霸氣外漏的「汝敗矣!」

到了國服居然給翻譯成「你們輸定了!」

英文原版是:you are defeated! 國服的翻譯倒也沒有問題,但是明顯在語氣和台詞逼格上就比台服遜色不少。

同樣的,亞服獵魔的「這復仇的甜美滋味」到了國服變成了「這甜蜜的復仇」

16樓:羊Vv

不知道翻譯專家或者偽翻譯專家怎麼評價這個翻譯。

但是我第一次聽涅法雷姆這個詞兒的時候覺得土爆了。

至於奈非天,讓我想到漫畫《孔雀王》。

所以我自己比較喜歡奈非天,聽起來有魔幻感。

17樓:安太壞

對於英文名詞,港台向來都是直接音譯,大陸是做乙個有優化的音譯。好聽不好聽習慣就好。對於涅法雷姆和奈非天,不適應我感覺就是個先入為主的原因。

從前看港台的世界盃,聽著什麼朗納度和必賢也是怪怪的

18樓:

奈非天一詞作為暗黑3中最重要的名詞,在本地化過程中不僅考慮了構詞的規律,也摻用了一些意譯的成分。也有論壇玩家趣解「奈非天」:奈何非洲人天生臉黑 (調侃運氣不好的玩家不會掉落極品裝備),那麼你是如何看待「奈非天」這個意譯成分頗多的譯法呢?

你還對哪些國服的名詞翻譯感興趣呢?

原文如下:

玩過 《暗黑破壞神Ⅲ》正體中文版的玩家對於國服官網首頁的「奈非天」這個稱呼可能會感到有些陌生,為什麼 《暗黑破壞神Ⅲ》簡體中文版要將 Nephalem 翻譯成「奈非天」?攻上天堂的七魔合體,為什麼被稱之為「大魔神」?

今天,我們特地請來暴雪中國本地化團隊的相關人員,與大家分享 《暗黑破壞神Ⅲ》漢化工作中的一些思考。

關於「奈非天」

首先,由於 Nephalem 一詞在暗黑裡特殊性和重要性,我們決定採取結合一定的意譯。

Nephalem是暗黑世界中的第一代人類——即天使與惡魔共生的後代。他們擁有超越天使和惡魔的力量,是第一代人類,但又不是普通的人類。同時,在整個暗黑歷史中,Nephalem是對劇情發展起著決定性作用的一群特殊存在,甚至影響著天堂與地獄的發展。

他們的重要性不言而喻,對於這樣乙個具有極高重要性的名詞,我們捨棄了直接音譯的做法,決定給這個重要種族的名稱賦予一定的意義。

其次,Nephalem在詞源學上與非天一詞有著不可思議的相似性,更讓我們決定選擇非天一詞來結合意譯。

Nephalem是開發團隊取自Nephilim自創的名詞,而Nephilim是英文中的希伯來語舶來品,詞根n-ph-l暗含「fall」 (隕落、墮落、墜落)的意義,其中一種說法他們是反叛天使與凡間女子交合的產物,所以Nephilim非神、非人、也不屬於惡魔,都具有強大的力量,與神對立,且生性殘暴。

而中文裡的「非天」是根據梵語Sura (即修羅)意譯而來的,某種程度上說其實也是舶來品,阿修羅是六道眾生裡非常特殊的一類生靈,非神、非鬼、非人,介於神、鬼之間,他們果報殊勝擁有神通,生性好鬥,與帝釋天征戰不休。在能力、等級、生性上具有很明顯的相似性。如果要意譯Nephalem一詞,除非天之外,很難找到更合適的選擇,況且最巧合的是英文詞根「ph」和「非」發音也相似。

最後,名詞結構上中英文也比較相似。

英文裡的Nephalem中有「Ne」這個字首,阿修羅的「阿」這個字是個否定冠詞,表示不是、非的否定意思,而奈非天中的「奈」字剛好有怎奈、無奈之意。

綜合以上考慮,我們因此決定結合一定的音譯 (Nepha-奈非)和一半的意譯 (n-ph-l - 非天)。

其實,非天一詞本質上是對梵文的一種意譯,它不是佛教專用詞彙,而且暗黑世界也不完全是僅限西方文化背景,它囊括了現實世界中的眾多文化,是乙個文化多元化的遊戲背景設定。

你確定你知道這些以後還會覺得翻譯的差?

如何評價橋本奈奈未?

三槍很大的乙個魅力點是本真。這一點和花不慫一樣,反正我也沒打算上個center豔壓群芳什麼的,對於我來說,我做自己願意做的,對得起工作就行,讓我發表意見就發表意見,要想讓我照劇本走,沒門。其次對於工作的認真。日本的精神裡有乙個非常值得肯定,那就是認真努力。乃團從top到under,你能看出來不夠努力...

如何看待動漫NANA里奈奈這個角色?

咱名T君 奈奈每一段感情都像初戀的清純,比誰都軟弱 比誰都堅強的矛盾,是所有人中唯一的燈塔和港灣。在閃瞎眼的東京和明星堆裡也沒有失去自我,幹了所有婊氣聖母綠茶的事,卻沒有任何詞彙能形容盡。 Zenobia 在這部劇裡,非常討厭奈奈,可能是因為現實生活中這樣的人比較多,也可能是因為在瀟灑的娜娜的對比下...

如何評價《非首腦會談》這個節目?

很喜歡Mark Tetto.幾乎就是理想型和想嫁的那種人.表示現在像他這種男人已經非常罕見了.不僅認真聰明,而且感覺很專一,很細心,very gentle,有時還會害羞。卷捲毛萌萌噠 不過馬總還是很厲害呀,畢竟普林斯頓 摩根斯坦利,而且身在南韓,感覺即將被南韓妹子瓜分。心碎T T 作為乙個幾年的單身...