日語中 佔(異性)便宜 一詞該如何翻譯?

時間 2021-05-05 15:37:18

1樓:

看語境。

わいせつ行為、いかがわしい行為、みだらな行為、セクハラ行為等在相應語境下都可以使用。

應題而言:

行為でも働こうっていうの?」

另外這日語句子……怪。

以及:Hしよう已經涉及到性行為了,和上文表達內容相違。

2樓:mzxdnb

原文就很怪,要嚴肅說教就不會這麼說話。

悪ふざけする、不埒/無禮/破廉恥/不躾/無作法(な行為/真似をする / を働く)

3樓:譚一其

之前的回答比教材明顯好了,但是還可以提高。以下是拙見:

男孩沒有性別意識,出於好奇,提出摸屁股的請求。女性有明顯的性別意識,認為被異性觸控身體屬於「吃虧」,因此向男孩提出質疑。

首先這個「吃虧」的文化概念,在日本女性中似乎不是主流認識,常見的是「討厭」「イヤ」的情感,因此我沒找到對應的譯詞。

其次,之前的答案都沒有傳達出這個想法,小男孩聽了肯定是一臉懵逼的,為什麼她突然就生氣了?讓我不要開玩笑?我開什麼玩笑了?

基於【違背女性意願觸控身體】這一女性的主觀認識,可以翻譯為【これがわいせつ行為になるよ】之類的。

4樓:二律背反

教材翻譯的這麼隨便麼…

我仔細想了一下這種情況下的「佔便宜」可以翻譯成「ふざける」巫山戱る 指開不好的玩笑,也有男女之間互相戲弄的意思「からかう」揶揄う 以讓對方困擾的言行取樂「なぶる」嬲る 看這字兒就知道不是什麼好字眼兒…指戲弄、玩弄

5樓:日本語教師 大東

Epilogue誘

これは文章一部だけ抜粋されたもので、前後の文脈によって「相手場合にもなりえると思いますが、文脈を知らないので、當たっているかどうか言い切れませんね。

お役に立

大東センセイより

為什麼「絲綢」一詞沒能融入日語中成為漢字詞?

Hollow 這是因為古漢語 綢 字不是指綢緞,作絲織品的 綢 寫作 紬 日語對綢字保留了其本來的寫法紬,訓讀為 取紡 之義。其指代範圍有一定縮小,特指熟絲 紬糸 織成的絲織品。 眾所周知日本大規模引入漢文化有兩個時期,南北朝時期與隋唐時期,引入的漢字讀音也稱為吳音和漢音.那麼可以認為,除開這兩個時...

便宜 一詞是如何的起源與發展到現在的?

下河佬 本回答僅釋 便宜 之 價賤 義 便宜 之 價賤 義直到晚清才現於書面,而表得到好處的 便宜 在唐 寒山詩裡已見用例。敦煌曲子詞 元曲 明清話本裡俗語詞應該說已很是豐富,不見賤價義用例,若說口語有,顯然說不過去。在下認為此義項與 便 bian去聲 宜行事 討便 pian陽平 宜 中之 便宜 皆...

英語中 guide 一詞的讀音應如何理解?

口紅豬小白 英語拼寫和發音不是一一對應,所以有IPA國際音標。而拼音和國際音標也並不對應。導致大家發guide gad 的時候,g 與 d 的濁化程度往往不足。按照語言學家趙元任的觀點,中文裡並沒有真正的濁子音,而只有送氣和不送氣的區別。注意下面的國際音標裡的小h是送氣的標記,在字典中往往不會寫出。...