馬上大學畢業,日語零基礎,想當日語翻譯,日本語言學校讀多長時間,之前要準備些什麼,回國後工作好找嗎?

時間 2021-06-25 14:50:04

1樓:葉有棲

emmmm不看好。

翻譯的競爭挺大的吧。

簡單的翻譯1.2年時間還是沒問題的。

但是真正要到能夠成為信達雅的書面翻譯甚至同傳,完全不夠啊!

2樓:淺野知夏

蟹妖~拆分一下題主的情況和問題來回答~

1、日語零基礎,想當日語翻譯

首先從零基礎~能夠勝任翻譯所需要的時間,每個人都不同,但一定不是一段非常短的時間。

很多沒有語言學習經歷的都會認為能說就等於會翻譯,然而掌握語言之後還需要行業知識、專業術語、地道表達乃至速記、中文功底修飾等等的積累。

嗯,其實我想說的就是需要時間。

2、日本語言學校讀多長時間?

貌似現在的語言學校除了教日語,更多的是類似乙個預科班,教你怎麼通過留學生考試,申請自己心儀的大學,最多是讀兩年,如果你讀一年甚至半年就能申請到心儀的學校,也是可以畢業的。

題主談到自己日語是零基礎,所以我不確定題主對語言學校的理解是否有偏差——語言學校是預科班,並不是純粹學語言,主要目的是為了公升學。

如果題主還是希望東渡日本,從預科開始,申請大學或是研究生——申請學校和出國的流程我就不說了,因為我沒有經歷過,且很多知友擁有相關經驗。

我的建議是先在國內學習一段時間的日語,掌握日常會話(約N3程度)後再出國,這樣在學習生活上都會稍微輕鬆一點。記得以前在日本認識乙個同學是完全不懂日語的狀況下來到日本的,至今仍然很佩服ta的勇氣。

3、回國後工作好找嗎?

既然題主說想當翻譯,我就以回國找日語翻譯類的工作為大前提吧~

結論:工作不難找,但是翻譯類崗位比較難走長遠。

說句大實話,國內大多數企業內的翻譯崗位屬於後勤支援,極其雞肋而且很容易就到天花板。因此此類崗位一般不排斥應屆生,培養方向一般是翻譯→積累行業知識→轉崗到某個模組,在日企和一些民企尤甚。

如果題主能接受這樣的職業規劃,或者本來就對某個行業感興趣,那麼可以在日本公升學的時候選擇相應的專業——翻譯其實也有行業之分,大多數翻譯都會有自己擅長的領域,如金融、法律、汽車等等;同時具有豐富的行業知識,且語言水平也是過硬的人才,目前在國內還是比較稀缺的。

以上這些,只是最常見的翻譯發展方向。當然也見過一些比較清奇的案例,就不展開講了。私以為在國內,日語從學習人數來說已經不算是小語種了,除非達到頂尖水平或者有其他專業技能加持,否則找工作還是會面臨比較激烈的競爭。

總結而言,題主在大學即將畢業的年齡,在零基礎的情況下學習一門新的語言達到翻譯水準,需要付出時間成本,可能面臨激烈的就業競爭——但如果題主在充分理解的前提下,仍然想要學習的話,就加油吧~

共勉:)

大學畢業日語零基礎一年半時間能否考上早稻田大學的修士?

語塞 這個問題因人而異。就我本人為例。我畢業來日本之前也相當於日語零基礎。同時決定轉專業考學。半年合格的n1,剩下半年準備的專業知識。今年9月合格了東大的經營學。所以說你的問題的答案,是可以做到。但是呢,這個事情很困難,需要莫大的毅力和乙個科學的學習方法。所以你應該問問自己,能不能夠沉下心來,吃苦耐...

零基礎,大學學日語還是學韓語?

Diane 我當初選的是日語,當時有人給我分析的是英語太普遍了,韓語又有鮮族人天生就會說的,沒有競爭力,所以選日語,其實語言不是技能,學外語首先要喜歡,才能願意花大量的時間去學習,真正學好學精了哪一種外語都不差的 可愛歐尼 韓語追星興趣頗多但是易學。日語入門簡單越學越難,就業的話日語競爭小,如果選擇...

大學期間想零基礎自學日語有什麼建議比如推薦什麼書

老森 我也是大學期間自學,考過了N1,和日本人聊天比較順暢。教材的話我只用過新編日語和標日。標日適合入門,講得很清楚,平易近人。新編比較專業,內容更加豐富,深,難,適合拔高拓展,或者如果覺得標日不夠滿足你就可以來這個。學習的建議 1.一定要打好五十音基礎,盡量模仿標準語音語調,這樣口語說出來好聽,聽...