日語可以完全用漢字書寫嗎?

時間 2021-05-10 00:41:09

1樓:81san

那不就是漢文(文言文)嗎。

有一定文化程度的日本人甚至不需要返點。

讀出來完全是日語。

哦對了,還可以用萬葉仮名曲線救國。只不過中中國人看不懂。(類似於夜露死苦)

2樓:十六

首先寫一句日語:

人は所詮環境の產物

人の意志は本當に人自身の意志だと言えるかそれともただ環境に生まれた環境の意志だか把能換成漢字的假名換成漢字,不能換的刪掉,就變成了:

人所詮環境之產物

人之意志本當於人自身之意志言之乎其只環境於生環境之意志乎

粗體字文段均用日語輸入法輸入。

3樓:

你要哪種?

①純粹萬葉假名

古古乃散久良波貴列伊太

②萬漢混寫

古古乃桜波綺麗太

③假名同義替換

此処之桜者綺麗也

4樓:陳北宗

「偽中國語」這東西的存在就已經證明了哪怕在現代環境下,日語可以完全使用漢字書寫,而且現代日本人的文化程度,至少足以在一定圈子裡支撐這種遣詞造句。不過簡單的用漢源詞代替外來語,然後去掉剩下的假名,其實是有丟失日語重要語法要素之虞的。我到有點希望日本的偽中國語學者,可以復活一些漢語文言文虛詞作為動詞黏著變位用。

5樓:MakerVon

我想起了OVA《Re:從零開始的異世界生活冰結之絆》,裡面梅拉奎拉說的話像是文言文般。字幕的日文部分也基本是漢字,我直接從字幕上摘了一部分(B站上看的,應該是B站配的),如下

対話不要返答拒否

(無需對話拒絕回答)

汝虛言亂用

(汝胡言亂語)

我調停者メラクェラ 斷罪斷行調停執行

(吾調停者梅拉奎拉斷行定罪執行調停)

侮辱嘲弄断固拒否

(侮辱嘲弄堅定拒絕)

宣戦布告我受諾

(汝之宣戰吾願接受)

6樓:爬爬粉

借用一下@陪根的圖

有些假面是有中文形式的要一併寫出來,就好理解很多。

英國、新型Corona Virus感染拡大、他都市際立、速首都倫敦之全面封鎖始、無臆測流居。

封鎖由、品不足恐、人人super market殺到、混亂広居。

20日時點、死者180人近達英國、Johnson首相同日、飲食店、sports gym閉鎖命。事実上外出制限、大半之人人自宅止、倫敦市內人通少、商店閒散。倫敦地下鉄執行続居、多駅閉鎖。

此中,市民間SNS、倫敦近全面的閉鎖、噂拡散。伊太利亜、仏蘭西之事態恐、市民買出走、super market棚食料品、日用品消。register長蛇列、空棚前途方暮買物客居、一部大手super market商品購入割當制導入。

7樓:js xs

倒推50年,日媒全是漢字,只有少量に で之類的助詞,不影響閱讀,甚至語序都是漢語語序

鬼子學習漢詩的時候,還有個神奇的叫返點的東西

就是,一首詩裡面,語序調換一下;詞語改成對應日文裡以相同含義書寫漢字的詞語,並用假名注音。搞定了。

8樓:

不行,日語是粘著語,語尾通過變形才有具體的意思食べ物食べる物食べた物食べている物食べていた物食べられた物光用漢字根本看不出來有什麼區別

另外介詞肯定是沒有漢字的

但如果強行安排乙個漢字寫那我無話可說...

9樓:培根煎蛋

僅僅把刪去假名,外來語用英語書寫,那基本表達就沒什麼障礙了。比如今天的新聞,你們看得懂嗎?

英國、新型Corona Virus感染拡大、他都市際立、速首都倫敦之全面封鎖始、臆測流。封鎖由、品不足恐、人人super market殺到、混亂広。

20日時點、死者180人近達英國、Johnson首相同日、飲食店、sports gym閉鎖命。事実上外出制限、大半之人人自宅止、倫敦市內人通少、商店閒散。倫敦地下鉄執行続、多駅閉鎖。

市民間SNS、倫敦近全面的閉鎖、噂拡散。伊太利亜、仏蘭西之事態恐、市民買出走、super market棚食料品、日用品消。register長蛇列、空棚前途方暮買物客居、一部大手super market商品購入割當制導入。

10樓:楓溪川

日語是可以的,只是現在日本人懶了,漢字的使用頻率降低了,說來也巧,我是混日企圈的,就在剛剛會日語的同事還在說,基本上的日語詞彙都可以用漢字來寫,你去看早期的日本文書基本都是漢字,說以前日本常用漢字是兩千多個,現在日本的常用漢字只剩下八百多個了,日本人變懶了,畢竟漢字的學習成本會高一點。

11樓:高心心

高畫質桌布月月更,十年不衰好寫真

秋田の旅 その86 田沢湖(2) バス一周コースhttp://

susono.jugem.jp/?

eid=3265

(瀏覽時,切換為chrome桌面版或瀏覽器電腦UA)換作假漢語我一定不說周course,我只說周遊

12樓:Isagaya Saonn

日語好辦,最簡單直接的辦法就是把假名全都換回對應的漢字,部分外來詞當然也可以搞熟字訓什麼的。複雜一點就是再把原本就使能用漢字表達但現在通常用假名的詞恢復回去。

當然英語也可以(見下),其他語言也都可以

[加]亨利·羅傑斯『文字系統:語言學的方法』p85畢竟漢字只是一種文字嘛

13樓:凌釋

雖然現代日語是沒法全用漢字書寫的了,可我們注意到古代日語確實是用漢字書寫的。因為古代日語書面語是基於漢文的。

漢文就是說白了就是文言文,漢文其實對於我們都不存在太大的閱讀障礙,語序採用主賓謂,實詞當然採用漢字,而表達語法意義的虛詞一般是助字或虛字,語法詞彙上都與我們的官方書面語文言文沒有太大區別。

在《萬葉集》未成書之前,也就是萬葉假名為被創造出來之前,官方的文書都是用漢文書寫的。全部採用漢文編寫的書籍有《日本書記》,《古事記》等等,這裡給個古事記的例子

於是,天皇天武詔之:「朕聞諸家之所齎帝紀及本辭,既違正實,多加虛偽。當今之時,不改其失,未經幾年,其旨欲滅。

斯乃,邦家之經緯,王化之鴻基焉。故惟,撰錄帝紀,討核舊辭,削偽定實,欲流後葉。」

你看到的的確是古事記的原文,這就是漢文,中中國人來說理解起來也不存在障礙。但古代日本人是怎麼看,怎麼讀的呢?

那就是依靠漢文的訓讀法來的了。現在訓讀法有一套角標符號,來確定閱讀順序,把主謂賓結構返讀成主賓謂結構,漢語的前置詞最後都返讀成詞尾字尾。文中的實詞讀作訓讀音,虛字要麼不發音(比如表承接的「兮」「而」),有時要發音(比如「不」,訓讀中一般為「ず」或ざる)。

一般在左下角作角標表順序,左上角作角標補全語詞。這裡不作贅述。但止於此還是遠遠讀不懂的,使用者必須有很高的漢字造詣,對漢語詞彙也十分了解。

比如古事記中,寫作「元始綿邈」,讀作「初め遠く」、「造化之首」,讀作「萬物の初め」,這類的訓讀就必須要標註了,不然肯定讀不出來的。

但這些文字與其說是在寫日語,不如說就是在寫漢語,讀成日語還需一套特定的訓讀規則和很高的漢語造詣,所以漢文只侷限於上層貴族知識分子,用於書寫官場文書。對於書寫日語,漢文還是不成熟的日語書寫系統。《萬葉集》的誕生才是假名登上了歷史的舞台,但地位很低,為平民或婦女所用。

但中世紀到近世假名一直作為漢文的補充,解釋和標註它的發音,單憑漢字無法完整的記錄日語語音。漢字所具有的階級性從未消除,漢字為上層社會所廣泛應用,漢文的訓讀體發展為官方標準書面語。平民也看不懂,因為這時已經產生了言文分離,書面語與口語差距越來越大。

這點和中國一樣,文言文是先秦時的標準語,但一直作為後世的官方書面語,與民間口語也發生較大差距,直到新文化運動才採用北方標準語白話書寫。日語也是一樣,二戰戰後才確定了假名的重要地位,並放棄了明治時期漢文訓讀體作為官方書面語,以現代日語標準語作書面語,從而實現了言文統一。

個人也是漢字黨,漢字的美感不言而喻,假名輔助了日語的書寫,使日本的漢字書寫系統更加成熟,也是進步的體現。漢字誕生於華夏,發揚於東亞,扎根於漢族和漢文化圈的每乙個民族。這點不禁令我們感到自豪。

14樓:上官冰凌

偽中國語是指使用日語交流時,將平假名以及片假名去除,只留下漢字寫文章的一種語法。始於2023年,2023年開始盛行。

偽中國語的玩法突破了常規的日語語法,直接用日語中的漢字組合成句子。雖然整句話都是漢字,但是還是有些違和感。不過仔細品味也能大概知道大意。這便逐漸成為「偽中國語」。

「偽中國語」雖然不是完整的日語敘述,但並不影響日本人間的日常溝通。

它大體上看像是文言文一樣,可以讀懂一部分,或許可以成為中日交流的新手段。

內容大體上來說新手都是一些日常的事情或抱怨,中級者則為一些瞎編的故事,厲害的人甚至可以拿偽中國語作詩(實際上有可能是中中國人)。

形式上第一人稱使用「我」,語法日語漢語都可以,盡量使用多使用漢字,不能有假名,對外來語的處理辦法:其一,寫成字母形式;其二,寫成類似「夜露死苦」這樣子。

不過所謂「偽中國語」,古代日本就已經有了,並非是現代日本人發明的。最早出現在日本中世紀時期,到現在已經數百年了,被稱為「候文」。

【使用舉例】

其一

起床。本日天氣晴

故,図書館行。

結果,今日休館。

故,帰家聴音楽放題。

其二

水泳部後輩練習帰先輩実家訪問所話始。

部活會話後、先輩後輩屋上日焼行誘。

後輩快諾、二人競泳袴下著替、日光浴始。

然後、普段面倒見良先輩豹変。

彼歪愛情暴走、後輩襲

【對比】

◆現代日本語

今夜橫浜中華街で夜ご饗。大変美味しかった。

◆中國語(白話文)

今晚在橫濱中華街吃飯,非常好吃。

◆古漢語(文言文)

今夜於橫浜中華街暮饗、大甚垂涎、

◆偽中國語

今夜橫浜中華街夜饗、大変垂涎。

15樓:老王子015

實詞可以用漢字寫,但是別忘了日語是黏著語,有一大堆語法字尾,都是些發音,沒有實際的漢字意思,你寫成啥?你的八路的幹活?阿里阿多股大姨媽死?

你哄狗餃子迪斯奶?這也不是漢語啊。

16樓:「已登出」

不僅日語可以,連德語也可以,甚至任何語言都可以強行漢字化。

有位現居深圳的叫Sky Darmos(中文名藍昊)的德國和希臘混血兒,痴迷漢字,漢字在他眼中就是世界語,他致力於將世界各種語言漢字化。目前已完成了漢字化德文方案。

已出版《漢字化德文》一書,全書485頁,知乎沒有上傳PDF的功能,我就將前20頁截圖分享一下。

17樓:惡魔獵人

這也要看是什麼程度的日語。

在日本,有這麼一批蛇精病:

日本漢字黨

這批二百五叫日本漢字黨,他們有官網,還有黨歌,還有黨魁,儼然一正經黨派,他們的主旨是:拋棄假名,純用漢字。

日本還有個文字遊戲,叫「偽中國語」,就是把日語中的假名都剔除掉,然後以向中文略微靠攏的語法來說話。

jpg像這樣當然,這只是玩兒的程度,不過至少證明了,真要豁出去,日常生活不用假名還就不用假名了,純用漢字真對付得過去;只不過,這就不是日語了。如果是日語,至少ga、ha等等助詞就繞不過去。

而當層次上公升到高階技術領域,這樣就行不通了。因為現代科學很多概念,在日語中是沒有漢字詞彙的。

韓語可以完全用漢字書寫嗎?

Mars 漢字詞是可以用漢字表示,固有詞和外來語不可以。漢字不等於漢語,因為也可能是日本借用語。南韓漢字詞借用了日本漢字詞和中國漢字詞。 新聞標題省略虛詞,且盡量用漢字詞表達,相對容易做到。暫不論數字 仁川高等學生 5名中學生 1名確診 法律,政經,醫學,教育等發展較早的領域,漢字詞較多。而日常會話...

漢字書寫是落後的文化麼?

事實就是我大中華的文字嚴重阻礙了向世界散播中國文化的步伐,同時嚴重滯緩了吞併地球 統一世界的程序。這樣說,沒中中國人反對了吧?其實意思都是一樣的。教授作出了強烈的批評,並且提到了漢字的單一層面性,即僅僅表示意義而不表示音 不知形聲字等是否間接表音 效率極低。這教授說的沒錯啊,漢字包括形聲字,表意功能...

常規漢字書寫,Dialog3和Capless哪一款手感比較好?

太傻次傻三傻四傻 正好兩款都有,日常用寫字多的話建議capless,焦點太重稍微寫字多一些就累了。如果偶爾使用寫一兩行字這種,焦點更合適,乙個更好玩兒,另外寫感上焦點更硬更 堅固 capless筆尖軟,又有點晃,寫起來個人覺得起來不如焦點。哦,還有我的capless按動出尖的時候因為震動經常會掉一小...