為什麼日語漢字在英文俄文裡可以叫 kanji,漢語要叫 character?

時間 2021-06-02 14:31:03

1樓:

個人覺得是因為中國在以前國力不強,比如龍這個詞,在英語裡有翻譯成dragon的,也有叫loong的,至於為什麼不叫Long有人說是為了和long這個詞表示區別,我覺得不然,如果國力足夠強大,你說long是龍的英文翻譯,誰敢跳出來說不行?英文裡也有很多詞有完全不同的意思也沒見有人說不妥,比如long這個詞還有渴望的意思。

2樓:

I guess you』ve been baffled by some concepts.

Kanji is not a symbol or a Chinese character; it』sasystemof Japanese writing that employsChinese characters.

Mind you, any letter or symbol you write or print is calleda character.

3樓:

日語詞彙在英語中普遍音譯,

漢語詞彙在英語中普遍意譯。

Kanji是音譯,Chinese character是意譯。

總體來說,音譯優於意譯。

日本文化是強勢文化,所以音譯,不怕西方人不明白。

中國文化是弱勢文化,所以意譯,就怕西方人不明白。

4樓:王秋意

今天可好!怎麼連「自卑論」都出來了?

很重要的乙個原因是,對於母語是英語的人來說,日語的字母化比起漢語的更加容易發音。

日語的假名,幾乎都是乙個子音字母+乙個母音字母的形式(或者單獨乙個母音)。最多有個ん這樣的鼻音,對於英語使用者來說不是難事。

所以kanji作為乙個英語單詞對於英語使用者來說沒什麼學習難度。

漢語拼音就比較難,與英語的拼寫習慣和發音都相去甚遠。假設「hanzi」是個單詞,美中國人見了都很難確定這個「zi」該怎麼發音。我英語差,一時間還真想不起來有哪個常用的英語單詞最後以「zi」結尾的,一般來說後面至少都得跟乙個子音字母如zip和zinc。

同樣的,一樣是傳統美食,sushi(壽司)也比zhajiangmian的學習難度低得多。

日語要是遇到「懐石料理」(Kaiseki ryori)這種東西,還不是要乖乖翻譯作「traditional Japanese meal brought in courses」。

這個現象還體現在品牌命名方面。TOYOTA(豐田)可以不用專門譯名,直接使用羅馬音就好,但是奇瑞就得改個「chery」,直接把漢語拼音「qirui」拿給美中國人肯定是蒙逼的。相似的例子還有電子業的東芝(TOSHIBA)和聯想(Lenovo)等等。

5樓:Ming

曾經在乙個紐西蘭公司工作老闆和三分一的同事都是日本人然後我發現日本人都用日本名只有中國人喜歡起花花綠綠的英文名再說乙個我畢業於中國東北大學英文叫Northeastern University 咱再看看日本東北大學人叫Tohoku University

民族自信任重道遠

6樓:梨梓Lytze

單數的 character 是具體指代,哪怕是言及日文,指代某乙個漢字甚至假名時,都要使用 this character

kanji 是乙個類別的名稱,只能作為集合名詞來使用,是 characters 集合的乙個子集,不能用來指示某乙個具體的漢字符號

7樓:

Chinese characters :

Chinese charactersare logogramsused in the writing of Chinese, Japanese, Korean and some other Asian languages.In Standard Chinese,they are calledhanzi.

Kanji - Wikipedia :

Kanjiare the adopted logographic Chinese characters, known as hanzi,that are used in the Japanese Writing System.Hanja - Wikipedia :

Hanja is the Korean name for Chinese characters. More specifically, it refers to those Chinese characters borrowed from Chinese andincorporated into the Korean language with Korean pronunciation.Chinese character(漢字)是起源於中國,用於漢語、日語、韓語書寫的漢字

hanzi是用於漢語書寫的漢字

kanji(日本漢字)是從中國引進,用於日語書寫系統的漢字,跟平假名(hiragana)、片假名(katakana)並列;

Hanja(北韓漢字)是從中國引進,用於北韓語/韓語書寫的漢字

本來就不是乙個東西。

問題也是錯的,改為:

為什麼「日本漢字」在英文裡可以叫kanji,「漢字」要叫Chinese character?

你再看一下。

另外,請區分「語言」和「文字」。

8樓:「已登出」

反對某個說自卑的回答!

學習過語言的人大多都能體會,意譯比音譯更需要時間精力和能夠讓你觸類旁通帶來靈感的墨水。

中國一直以來都把自己定位於乙個大國,從未放棄過向世界傳播我們自己的文化(這是一種從未放下的驕傲)。所以當我們向別人介紹自己的時候,會選擇別人更能接受和理解的描述,我認為這不是自卑,而是一種自信,是一種有底氣的表現!

就像很多小粉紅說的那樣,我們的目標是星辰大海。中國自開啟國門後一直在努力地和世界融合,這和日本那種圈地自萌的態度不一樣。

比如差不多級別的國粹,中國會在奧運會自行車專案的頭盔上畫臉譜,可是日本人不會這樣宣傳相撲,他們沒想讓外人認同相撲,就是自己和自己玩。

我沒有踩一捧一的意思,這就是國家文化不同罷了,大多數人舉的都是比較廣為人知的日語音譯詞,就這樣得出了漢語影響力不如日語大我是無法贊同的。

中國和日本不一樣,中國沒辦法像日本那樣,中國吃過閉關鎖國的苦,所以不可能再把自己端起來玩逼格和小眾。

哎,我這個人笨,可能說得不清楚,又是手機打字,可能有點混亂。

我舉乙個可能不恰當的例子吧。比如我們和別人有了不和,然後發脾氣,小孩子可能會用方言或者是外語罵別人,看著別人聽不懂但知道是在罵自己時氣急敗壞的樣子覺得洋洋得意。可是成熟的人會選擇用對方聽得懂的話來交流溝通。

那些動不動就說中中國人自卑的,請不要代表我們大多數好咩。

人家自信著呢哼唧(> <)

9樓:

Japanese character:

Hirakana

Katakana

Kanji

Chinese Character:

Chinese Character

10樓:

因為中國在西方世界的文化影響力曾長期低於且現在仍然低於日本。

至於還有說kanji和漢字不是一種東西的,我只能說裝逼也要有個度,小心翻車。

來看一位戲很多的網友:

11樓:iLemonRain

我倒覺得這種事情很大程度是由於日文本質上還是一種以字母為主的表音文字,而漢語卻是表意文字造成的。

日本人翻譯乙個外來詞的時候幾乎全部採用音譯,比如翻譯「新建文字文件的時候」,文字文件會被直接翻譯為text document音譯)。當有和制詞彙翻譯為外國語時,首先想到的也是音譯。因為本質上日本語的根源還是假名(包括最早的萬葉假名也是一種假名而已,並沒有漢字的表意性),還是一種字母文字,而漢字只是一種重要的輔助表示方式而已,並不能撼動字母的地位。

作為字母,本身無意義,只是表音而已。

大家可以腦補一下,當有外人問日本人方塊字是什麼的時候,日本人會心想「這是かんじ,也可以寫作為漢字」。日本人做日英翻譯的時候,也會理所當然的把一種字母翻譯成另一種字母,按讀音對應。

而漢字更大程度上是表意的,每個基本的文字成分都有自己的意思,所以中中國人會覺得「hanzi」這幾個字母不表意,就得翻譯成「chinese character」才滿足表意的心願。

12樓:Peter

因為日語發音簡單,適合音譯,而普通話發音因素與英語差別較大,普通話拼音hanzi用英語的認讀習慣讀起來非常彆扭,難以音譯。

13樓:billys

咱們也沒管ABCD這些英文本母叫「萊特」吧,不也是意譯過來,叫作「字母」嗎?

總的來說,意譯是正常的,音譯才是比較少見的吧,像日語那種大量音譯外國單詞的就更是不正常了。

14樓:安邑生

日語漢字用kanji是為了和hiragana katakana區分,用於表示日本書寫系統裡的漢字,並不是單純的漢字的意思。

順便挑個錯,俄文表示漢字用的是иероглиф,英文裡的同源詞寫作hieroglyph,意思是象形文本,埃及古文本就用的這個詞……以上

15樓:ChipsetS

啊哈正好在美國上日語課的路過

kanji可不是普遍了解的單詞,在第一節課上老師就有強調KANJI is a kind of Chinese character used in Japanese language.

16樓:

sinogram或者sinograph夠高大上吧

講真character並沒有漢字的意思,chinese character才是漢字

17樓:

中文漢字你要叫hanzi 也不是不可以嘛

日本人傾向於音譯,所以說日語裡的漢字就用音譯,而中中國人能用意譯就用意譯,就變成Chinese character 了。

另外,日語漢字在英語裡不叫Japanese Character(要是這麼叫就得一起算上平假名和片假名),日語裡還有平假名和片假名以及羅馬字,所以為了方便描述描述日語裡的東西就得日語音譯了。

18樓:大鈾子

你用character也行,甚至你用hanzi或者「漢字」都可以,這是立場問題而不是英語問題。就像日語裡的偏旁,我們也用自己的叫法去稱呼它。

19樓:晨晨

唉,就是這樣,為什麼不知道,很無奈...

豆腐叫tofu不叫doufu,

擊敗柯潔的叫AlphaGo而不叫AlphaWeiqi,有啥辦法...(攤手)

為什麼現在都喜歡在漢字裡 英文,會更高大上?

夢羽靈泉 你說的兩個例子,前者是流行詞,後者是某類圈子內部外溢的流行詞 超生游擊隊裡,前幾個孩子都叫海南島吐魯番少林寺北戴河,她們招誰惹誰了 第五個娃叫OK 招誰惹誰了?就這麼一說,流行詞而已,它本身是個 固定用法 的表達 就和 給力 wqnmlgdsb 差不多,你看漢語拼音都出來了你和誰說理去 還...

為什麼韓語可以去漢字,而日語不能?

一期一會 韓語我不了解,但是日語對當前的日語體系很重要,因為日語也和漢語一樣有大量同音詞 字 只有漢字能做出區分,所以日本人打字不會完全只打假名的,只打假名是無法正常溝通的 陸曉曉 對東亞歷史有了解的朋友恐怕都知道,北韓半島在歷史上曾經長期使用漢字,但在進入20世紀之後,卻逐漸地減少了漢字的使用,到...

日語 分 裡漢字 分 為什麼和 知道 的意思相關

蝸牛 其實日語裡面有些漢字對應我們的現代漢字釋義是完全不同的。分 其它回答已經解釋過了,這裡就不再贅述了,下面我就說說日本漢字和中國漢字,同樣是漢字,哪些詞彙容易造成誤會的。日語 大丈夫漢語意義 沒關係 適當易誤解 有志氣 有節操 日語 朝飯前漢語意義 簡單 小菜一碟易誤解 早餐前 日語 大方漢語意...