1樓:蝸牛
其實日語裡面有些漢字對應我們的現代漢字釋義是完全不同的。
分かります其它回答已經解釋過了,這裡就不再贅述了,下面我就說說日本漢字和中國漢字,同樣是漢字,哪些詞彙容易造成誤會的。
日語:大丈夫漢語意義:沒關係;適當易誤解:有志氣、有節操
日語:朝飯前漢語意義:簡單/小菜一碟易誤解:早餐前
日語:大方漢語意義:一般人易誤解:大方
日語:留守漢語意義:不在家易誤解:居留下來看管
日語:手紙漢語意義:信易誤解:紙巾
日語:大家漢語意義:房東;權威專家易誤解:大家庭;一起
日語:十八番漢語意義:拿手好戲易誤解:十八個番子
日語:一番漢語意義:最好的易誤解:一遍
日語:子供漢語意義:孩子易誤解:給孩子的貢品
日語:殘業漢語意義:加班易誤解:殘缺的事業
日語:魔法瓶漢語意義:保溫杯易誤解:裝了魔法的瓶子
日語:女將漢語意義:老闆娘易誤解:女將士
日語:帝王切開漢語意義:剖腹產易誤解:被帝王切開了的東西
日語:天地無用漢語意義:請勿倒置易誤解:天地都是沒用的
日語:泥棒漢語意義:賊 ;小偷易誤解:用泥巴製成的棒子
2樓:千代花月夜
「わかる」可寫作「分かる」「解る」「判る」,即分、解、判三字。
我們先看「解」字。
《說文》:「解:判也。從刀判牛角」。「解」字的原義便是「分解牛的肢體」,如「庖丁為文惠君解牛」。之後引申為分解各種動物的肢體,並進一步引申為分割事物。
《康熙字典》:「解物為解,自解釋為解,是相證而曉解也。」正如把牛剖開,我們就能明白牛的身體構造一樣,我們把乙個事物解開,也就能懂得其中道理。
故又引申為「曉悟、明白」之意。
再來看「分」字。
《說文》:「分:別也。從八刀。刀以分別物也。」這說明分、解二字原始意義是十分接近的。
其實「分」字也有著類似於「理解」的意義。如「五穀不分」中的「分」便是「辨別」之意。王力《古漢語字典》:
「皇氏雲:『解者,分析之名』」。《重修國語辭典》對「分析」的解釋為「對事理的分解辨析。
」但將「分」發展至「理解」的只有日語。《漢辭海》中,「分」的乙個義項:「日本語用法:わかる。理解する。明白となる。」
3樓:暴躁霸王貓
首先初學日語,你能想到這點真的非常棒。「分かる(知道、明白)」這個詞和「分ける(分開)」、「別れる(分別)」確實是有聯絡的。拆解「分」這個漢字的原始含義,其實就是「用刀將事物分成兩半」,演化過來,人類能夠依據普遍的倫理法則,將事物的真偽【區分】開來,即「混沌とした物事がきちんと分け離されると、明確になる」,也就是「理解、明白、知道」的意思了。
為什麼日語漢字在英文俄文裡可以叫 kanji,漢語要叫 character?
個人覺得是因為中國在以前國力不強,比如龍這個詞,在英語裡有翻譯成dragon的,也有叫loong的,至於為什麼不叫Long有人說是為了和long這個詞表示區別,我覺得不然,如果國力足夠強大,你說long是龍的英文翻譯,誰敢跳出來說不行?英文裡也有很多詞有完全不同的意思也沒見有人說不妥,比如long這...
為什麼在日語和漢語寫法不同的漢字中,有的是字元不同,有的只是字型不同?
王贇 Maigo 簡單點說,是個歷史遺留問題。Unicode在設計的時候,對同乙個漢字的相近的不同字形,採取了這麼兩條原則 同乙個漢字的相近的不同字形,給予相同的編碼 但為了保持與已有編碼方案的相容性,若某漢字的不同字形在已有的某編碼方案中有不同的編碼,則Unicode也分開。所以就造成了 戶戸戶 ...
為什麼佛經禪宗裡很多漢字和普通的音譯不同?
sapereaude 佛經的大規模翻譯,是在唐代,若有用到音譯,那便是以千年前,被學者斷代為中古漢語的當時語音 字音作近音音節,去對應對譯。時有古今地有南北字有更革音有轉移,亦勢所必至 Languages change a language that does not change is a dea...