為什麼有的日語漢字標註的羅馬音跟念的不一樣

時間 2021-05-05 18:59:57

1樓:

又是清不送氣音和濁音搞混的問題

例子:他 tā→[t] 清送氣音

打 dà→[t] 清不送氣音

普通話裡沒有「濁塞音」(並不是沒有濁音,n m l r都是濁音)た ta→[t] 清送氣音

だ da→[d] 濁音(和漢語的「打」就不同了)清塞音在詞語之中會被「不送氣化」(並不是濁化),所以「負けた」之類的詞裡面「た」都會讀成[t](清不送氣音,和漢語「打」一樣)

ありがとう等同理

不送氣化並不是強制規定,按照個人習慣讀

2樓:二律背反

攜帯けいたい讀作けいだい沒太聽說過,也可能是東北或者北陸的方言之類的,不過自転車じてんしゃ確實都讀作じでんしゃ,原因是不明,推定是順口兒。另外中文母語的人對日語清濁音的分辨普遍比較弱也是乙個問題點啊…

3樓:

因為た在這裡發的是不送氣音,た行在詞中詞尾一般都發不送氣音,和だ的發音不一樣,但是聽起來差別不大,不太好分辨。建議先按照た的發音讀,時間長了自然而然就發成不送氣音了。

4樓:三白

這是一類不送氣音吧~不是說是促音~據說是發ta時語速快導致送氣不夠導致聽著像da~但其實還是ta~和濁音的da也是不一樣的~~不光這個、很多送氣音在句子裡都會有不送氣的變化~比如ka的話、送氣、不送氣、濁音、鼻音什麼的~給跪了

求教一下日語中羅馬音和漢字的互換規則是怎樣的?

in tou 還既可以是咽頭或者淫蕩呢,tou in就是唐寅或者黨員了。音和字是多對多的關係,日語漢語都一樣。另外京都的都和東京的東,乙個是短音,乙個是長音,寫成羅馬字的話,長音可以寫成toh tou t等多種形式,然而轉寫成英文就會直接忽略掉。題主您的這個問題,如果模擬成漢語普通話,可以有以下表現...

日語發音為什麼有的單詞g發k的音?

張強 我們老師講的是,日本人不分送氣音,也就是k和g不分,只分清濁音,也就是我們學生經常以ka ga來區分清濁音,這可能也是一種語言習慣,但是真正的清濁音是喉嚨震動與否。日本人聽你的ka ga就像我們聽到後鼻音in ing一樣模糊,但是清濁音也就像我們聽ka ga一樣清楚。 長庚 emmm一般碰到的...

為什麼在日語和漢語寫法不同的漢字中,有的是字元不同,有的只是字型不同?

王贇 Maigo 簡單點說,是個歷史遺留問題。Unicode在設計的時候,對同乙個漢字的相近的不同字形,採取了這麼兩條原則 同乙個漢字的相近的不同字形,給予相同的編碼 但為了保持與已有編碼方案的相容性,若某漢字的不同字形在已有的某編碼方案中有不同的編碼,則Unicode也分開。所以就造成了 戶戸戶 ...