為什麼有的名詞在漢語中和在日語中所指代之物會是不同的?

時間 2021-05-31 21:10:39

1樓:江左

我是福建閩東某地人我們那對老師和醫生等從業者的尊稱都是「先生」 比起漢語普通話更接近日語也更接近古代吧然而周邊地區的人就沒有這個說法所以你這個問題其實很好解釋漢語光是在國內各地都會因為地域太廣歷史太長等種種因素而產生或大或小的差異祖龍也僅僅只做到了書同文同一省內同樣的漢語詞彙都會有不同的含義更何況是隔海的鄰國日本呢

2樓:

漢字的意思,就是在中文世界裡面也是不同的

跨時域來看,學過一點文言文都知道,古文意思不同朝代就不同,還有通假字呢。白話文就有不同了。

跨區域來看,腳,手,吃飯,這些基本漢字居然就有南北差異了異國日本的漢字讀音主要就有和音,唐音,漢音,吳音,意思有差別很正常

3樓:凌焰

因為日本本土在漢字引入以前也是有自己的一套語言體系的,他們有發音但無文字,很多東西是有命名的,只是沒有表達方式,漢字引入以後,在形成日本本國完善的語言體系的過程中,也要遵照本國固有的模式,結合自己本來理解的東西,一知半解的情況下有所變動是無可避免的

4樓:

可能是遣唐使們傳播漢字時的失誤造成的。

很久很久以前,日本還沒有文字,於是派人來我大唐學習漢字。

留學生們學習刻苦,不久學成歸倭。可是怎麼把知識保留並傳播開呢?做字典,並配圖畫解釋。

想象一下書上的記載 【人參】 一種植物根莖,可以燉湯。配圖如下

於是代代相傳,多年以後。日本語文老師左手拿著畫冊,右手拿著胡蘿蔔,陷入了沉思。。。看著挺像的!來同學們跟我念

【人參】 (您~進~)

更新一下

想起來以前有個挺老的日劇《日本人不知道的日語》,網上可以搜到

為什麼日語中有的名詞明明有漢字在句子中卻寫假名比如私,今等等?

李冰玉 日語是由平假名,片假名,羅馬字,還有漢字組成的。日語裡也有漢字和假名結合組成的字比如 飲 也有全部都是平假名的 比如 全部都是片假名的,多用於外來語,比如 疫苗 也有跟漢字相同寫法的詞比如 學校 hitori 因為一些詞語用漢字表示很複雜,在一些背景下不會產生歧義的情況下,我覺得用假名寫更方...

在日語的授受動詞中, 和 在表示我方人員接受恩惠時的意思有何區別麼?

Chou 首先第乙個授受補助動詞有兩個意思。1 田中 問題 說明田中先生,這個問題我想請你給解釋一下 請求 2 七夕 彼女 喜七夕節 我 想讓她高興。希望 人形 日本 友達這個人偶是我去日本之後從朋友那裡得到的 可能是我管朋友要的,也可能是朋友主動送給我的,都表達出一種接受恩惠的敬意 我方人員,一般...

為什麼在日語和漢語寫法不同的漢字中,有的是字元不同,有的只是字型不同?

王贇 Maigo 簡單點說,是個歷史遺留問題。Unicode在設計的時候,對同乙個漢字的相近的不同字形,採取了這麼兩條原則 同乙個漢字的相近的不同字形,給予相同的編碼 但為了保持與已有編碼方案的相容性,若某漢字的不同字形在已有的某編碼方案中有不同的編碼,則Unicode也分開。所以就造成了 戶戸戶 ...