為什麼state更接近「國」的意思,卻被翻譯成了「州」呢?

時間 2021-05-30 03:54:22

1樓:

州在地區裡也有「國」的意思,州是指有自己的立法管轄機構,但是在州立法機構之上還要遵循更高一次層次的立法機構,所以在美國的各州其實都有著自己的州憲法,

在此之上再服從合眾國的聯邦憲法。

---另外作為乙個國家來講,

旗幟,憲法,永久居民,

只需要這三樣就可以立國(州)

所以翻譯成州沒錯,其實翻譯成國也沒錯,

怎麼,不把加利福尼亞大熊民主共和國當國麼?(狗頭)

2樓:

其實應該翻譯成邦;邦國。

usa就是美洲的聯邦。

為什麼翻譯成州,是因為他對應著中國我們熟悉的次一級的行政單位「州」,比如郴州

3樓:

因為「國」是個多義詞。

現代的「國」通常是指主權國家。

歷史上的「國」,有一些只是「屬國」「封國」。

為了避免混淆,在現代政治中,沒有主權的「國」就不翻譯成「國」了。

4樓:肥叔

這就是美國總把自己當聯合國的原因嗎?

United state of America,莫不是把自己當做美洲聯合國,最終想發展為全球聯合國了。

5樓:

正確的翻譯應該是邦,但是州這個翻譯已經是約定俗成了,就按人的習慣了,不再改了

比如說共和联邦(Commonwealth of Nations),明顯就是個邦聯,翻譯成英邦聯,英共體都比共和联邦準確

6樓:

樓上說的很好,我再補充一點。

翻譯中有乙個傳統,叫「定名不咎」,意思是過去的一些翻譯,即使存在錯誤或不符合現代譯法,但是由於已經約定俗成了,只要提起大家就知道指的是什麼,那就不會再去更改了,否則得不償失。

包括「舊金山(San Francisco)」、「安徒生(Andersen)」等等,都是很早以前的稱謂,雖然不符合現在的翻譯規範,但還是沿用了下來。

7樓:Phil

因為United States of America被譯成了「美國」,所以按照我們傳統的對「國家」的理解,就很難認可其次級行政區劃為「國」了,於是當時就譯成了「州」。

這點在對照蘇聯的各加盟共和國的翻譯時,被「糾正」過來了,但是美國這部分的翻譯因為早就約定俗成,不更改了。

為什麼說自我節制比自我放縱更接近自由呢?

古人講平常心即是道,而道即自由,乙個人有了平常心,認識到世間萬事萬物皆為平常的道理,便容易事事有度,不放縱不刻意,就更容易接近自由。 蒙多 放縱本來就是乙個太過的詞。自我節制的自由是,不想做什麼就不做什麼 人是有肉體的,也是有思想的,一般情況下,是思想控制肉體,這可以看做是一種不自由 比如你現在想去...

為什麼遊戲中的場景不做得更接近於現實呢?

硬體平均水平跟不上。你可以去steam官方調查頁看看,有電腦系統 網路質量 硬體水平等的資料分析,很詳細,平均的硬體水平 讓我感覺我這爛電腦還闊以了 沐承嗣 我最近的專案就參考了無主之地的非真實渲染技術。退一步即使是真實渲染的畫面,也需要後期處理高頻雜訊,讓人眼更加舒適,不會輕易失焦。 李瀾羽 跟你...

為什麼現在的國漫連周更都難,還總是斷更?

萬分之一的幸福 國內的經濟,生活節奏相對於其他國家都是要更快的,再者說,更新快的不都是很水的一些嗎,隔壁龍珠月更常事,斷更更是不用提,柯南斷更似乎都是家常便飯。相比,國內一些不錯的漫畫,能夠在照顧生活之餘再創作,提公升質量的同時照顧更新時間,能做到周更就已經很不錯了,不能以自己的節奏來要求所有人。 ...