林黛玉的名字翻譯成Diana Forest合適嗎?

時間 2021-06-01 18:58:13

1樓:水日皿

不合適。

不知道您選擇 Diana 和 Forest 的理由是什麼?

林譯成 Forest 其實挺奇怪的。中文可以做到 「玉帶林中掛」,但是英文做到「玉帶林」暗示「林黛玉」可不容易,而且「林」是兩個「木」拼合(「我只是草木之人罷了」),可不是英文能譯出來的。

異化(音譯法)能保留住原文的外文風味,音譯法丟失的隱含意義也可以通過翻譯補償(compensatory translation strategies)來體現。目前兩紅樓夢全譯本都採用音譯法譯人物的姓,只是楊憲益採用韋氏拼音系統,霍克斯用的是漢語拼音系統,而且這兩譯本都採用音譯法翻譯主要人物姓名。

2樓:竹世紀

感覺還是差些意思。當然,翻譯這事兒本就難以面面俱到。

林姑娘的表字"顰顰"出自"黛玉"。賈寶玉送她表字時說"西方有石名黛,可做畫眉之用。妹妹眉尖若蹙……",邏輯就是"黛(玉)—>畫眉的石頭+林妹妹面相上若微微皺眉—>顰顰"。

如叫這洋名,則無法表達出表字的來歷。

此外,也無法表達薛寶釵圓通的一面。因為賈寶玉給了表字時,很多主要人物(三春、王熙鳳、李紈等)在場,他們卻沒以此稱呼過林黛玉,偏偏後進賈府的薛寶釵一次又一次地以"顰兒、顰丫頭…"來稱呼林黛玉。

再者,Diana是羅馬神話中月神的名字,有"月亮"的含義,跟林氏的絳珠仙草差得也挺遠。

相比之下,還是傾向於直接音譯。

《Zootopia》(瘋狂動物城)翻譯成什麼名字比較好?

直譯 動物烏托邦 會更好吧。現在的名字裡面那個 瘋狂 很有social stigma的感覺,zootopia裡面的動物又沒瘋。影片本來就強調平等,自由表達自己。覺得任何著重於 理想國 這個意思的譯名都會比現有的好。 朱一一 我是來強答的,關於刷了屏的zoo Utopia,人家就是zoo topia喲...

Hungary為什麼翻譯成「匈牙利」,國家名字的翻譯,除了音譯法,還有哪些原則?

lumwon deisgn 對於德國來說,德意志是翻譯自 deutschland 而germany是日耳曼的意思,不過目前所有英語和國際翻譯都是日耳曼這個詞 germany 對於德國來說,曾用名神聖羅馬帝國,Holy Roma Empire,第三帝國,The third Rutch 以及普魯斯,pu...

中文名字如何正確翻譯成英文?

Detain 名字沒有正確的翻譯的說法。行不更名坐不改姓也行 為了符合當地價值觀而雅正果的也行。為了裝字母特意起乙個自己聽起來不一般的也行。字母哥聽說過吧?記得他是希臘名字也不是英文 也沒見人家翻譯啊。Hubert Blaine Wolfeschlegelsteinhausenbergerdorff...