雷神的名字 Thor 到底翻譯成托爾還是索爾?

時間 2021-05-09 21:12:51

1樓:陳良泉

模擬這個問題 「Caesar這個詞究竟該念成「西撒」還是「凱撒」?」

2樓:極殊兵W

把Thor翻譯成索爾,然後把Sol翻譯成蘇爾?

翻譯也得考慮自己的整個體系吧,只顧雷神不顧太陽神?既然有托爾這個可以和Sol相區分的譯名,為什麼還要翻譯成易混淆的索爾?

3樓:

這個神的名字用yonger futhark(「維京時代」的字母表)表示為,在poetic edda時代用拉丁字母表示為órr,首字母都是urs(thurs),擬音為[θ],即使在今天的冰島語裡也是讀[θ]。這樣看來,英語在子音上真是很準確了。用今天的這些挪威語、丹麥語做論據,能有什麼說服力呢?

法語都出來了,怎麼不提日語呢。

至於翻譯問題,由於普通話裡沒有[θ],每個人對其聽感是不同的,而且取決於說話者的發音習慣,有人認為更像s,有人覺得更像t,所以我覺得兩種譯法都是可以的,我個人偏向後者。

4樓:滄浪濯纓

都被英語帶歪了……

Thor是北歐神話中的神,在斯堪地那維亞語言中的發音更接近「托爾」,在拉丁系的法語、義大利語中也是,其實古英語發音也是「托爾」,英語中一些詞彙特別是人名也保留了古音,例如「Thomas」發音就是托馬斯而不是索馬斯。

在拉丁系的語言學家心目中,英語就是沒文化的野蠻人語言,極其不規範(做不到見字發音,語法也相當混亂)。可惜在工業革命後,英中國人嘚瑟了一百多年,接著美中國人又嘚瑟了近百年,連帶著英語也成了影響最大的語種,中中國人看到外語音譯沒按英語讀音翻譯都覺得是錯的。

5樓:小龍包SlowPaul

關於人名音譯總是千古難題……

Obama被普遍翻譯成歐巴馬,但其實讀音更貼近歐巴馬Trump被普遍翻譯成川普,但其實讀音更貼近川普GEED被普遍翻譯成捷德,但其實讀音更貼近基德Thor被普遍翻譯成托爾,但其實讀音更貼近索爾

林黛玉的名字翻譯成Diana Forest合適嗎?

水日皿 不合適。不知道您選擇 Diana 和 Forest 的理由是什麼?林譯成 Forest 其實挺奇怪的。中文可以做到 玉帶林中掛 但是英文做到 玉帶林 暗示 林黛玉 可不容易,而且 林 是兩個 木 拼合 我只是草木之人罷了 可不是英文能譯出來的。異化 音譯法 能保留住原文的外文風味,音譯法丟失...

為什麼南韓人的名字翻譯成中文依然讓人感覺那麼南韓範?

黃要溼 很顯然,南韓人取名字是不會叫李建國 權志軍 崔紅兵 安援朝的,不會的,這輩子都不會叫援朝的。當然他們的孩子也不會叫李子涵 權梓曦 崔雨萱和安思琪的 dead romance669 題主這個帖子真的是太好了,知乎裡第1次感覺到強烈共鳴!我從90年代末開始刮韓風的時候就已經留意到了南韓人奇怪的名...

拉丁語的蝴蝶名字是誰翻譯成中文的,是根據什麼規則命名的?

詐屍的糖果師 大部分是周堯老先生所著的 中國蝶類志 中所翻譯 命名的。說到譯名就不得不提拉丁名。現今昆蟲界所用的物種命名方式叫做雙名法,是咱們昆蟲學的開山祖師爺林奈老爺子所建立的。為啥用這個方法呢?因為這名字啊,它的確不好起,太容易重複。舉個例子。有一天,有個人高高興興的走在路上,突然啊發現了乙隻好...