遊戲中的 應該翻譯成什麼?

時間 2021-06-22 06:53:35

1樓:後悔的神官

維基百科上,這個詞的中文版翻譯為「競速破關」。指的是以最快速度通關,即「速通」

當然,其詞義範圍已經擴大,因此目前,我個人覺得應該翻譯為「特殊玩法」。

やり込み(やりこみ)とは、コンピュータゲームにおいて、普通にクリアする(終了させる)目的から外れ、ある分野を徹底的に極めることである。

這是維基百科上的解釋,指明這個詞的意思是「在電腦遊戲中,不以普通的通關為目的,而是在某方面做到極致」。

有以下幾種:

high score attack。「打分」「爆分」等

ノーミス:no miss。「無傷」「一命不死」「不被擊中一次」等

complete。「全收集」「全任務完成」「全結局」「全隱藏要素」等

ノーキル:no kill。「乙個敵人都不殺」

敵全滅:「所有敵人都殺掉」(包括一些不需要殺的敵人)

制限プレイor縛りプレイ:限制某項遊戲功能,被稱為「○○封印」,從而提高難度。如在有復活功能的遊戲中一次都不復活。

sequence break。用非常規的遊戲路線(如為了收集某些道具)通關。

TAS:電腦輔助競速。

圍棋為什麼翻譯成Go?

Daytun豚 因為西方陰差陽錯的從日本首次接觸到了圍棋,而並不是從它的發源地中國。從wikipedia上引用一下 Weiqi was introduced to Korea sometime between the 5th and 7th centuries CE,and was popular ...

dubai為什麼翻譯成「杜拜」?

養貓的碼字工 有趣的是,Dubai為什麼叫Dubai呢?我查到有一種理論認為,Dubai一詞的含義就是金錢。這源於古老的阿拉伯諺語 Daba Dubai 意思是 它們帶來了很多錢 另一種理論聲稱Dubai的名字來自同一詞Daba,Daba指一大群蝗蟲,因為在第一次定居之前該地區的蝗蟲非常普遍。也有人...

西班牙語 No te gusto 應該翻譯成 你不喜歡我 ,還是 我不喜歡你 ?

歐那教育 你不喜歡我 西語要看動詞變位,不要根據語序判斷主謂賓。動詞gustar是 使 喜歡 gusto是 使我喜歡 因此,我不使你喜歡 就是 你不喜歡我 你不喜歡我 這種句子都特別拗口,我都是直接把te當主語,gusto對應的人稱當賓語來翻譯.這樣就不會一時轉不過彎來了 張子佾 講道理是你不喜歡我...