把中文翻譯成外文時為何不用外文的古體?

時間 2021-05-29 23:09:18

1樓:LZY

中文作品翻譯成外文是一種文化輸出,首要追求是外中國人願意看,不然翻了也白翻啊。

問題不是翻譯者自己的語言水平如何,畢竟有要是有需求翻譯從業人員都會更加精進的,而是目標群眾對他們母語古語就根本不pick啊。用個大家耳熟能詳的例子,就算把中文古詩翻成四百年前莎士比亞的調調,除了莎翁的忠實粉絲還有哪個群眾會願意一字一詞查字典看一首中國古詩的英文翻譯有沒有情調?

2樓:阿爾比安

你說的要讓翻過來的英文也是一種古老的詩的形式,這個難度確實很大

首先用那種白話的英語翻譯古詩已經有一定難度了,因為英語受制於它的形式,不能像中文那樣把一大堆東西堆在一起,然後還產生一大堆字詞以外的意思。

現代英語做不到,古代英語也做不到,換湯不換藥,只是說翻譯得精煉一點,這又不是古英語的專利。

3樓:wshhhh

一部分原因是因為翻譯者不會目標地區的古文。或者說,他能看懂那些古文,但自己寫不出來。

漢語這邊也是類似的。很多人仿寫古文,不過是借用一些文言文的詞彙寫白話文。

還有乙個原因,也可能是因為目標地區的人本身不熟悉他們自己的古文…

4樓:Kai Yung

第一類原因:因為中中國人做翻譯時,這個中中國人的外文水平一般般,並不認識那些古色古香的外語。歪果仁做翻譯時,這個歪果仁的中文水平一般般,只能感受到表層大意,無法理解深層次的內涵。

第二類原因:外語根本沒這種詞

就拿個中英互譯來說

「千里共嬋娟」

到底要怎麼翻譯?

縱使相隔千里,亦能共賞美麗的明月。——[-50%詩意]

因為beautiful moon完全沒有「嬋娟」讓人浮想聯翩。beautiful moon怎會讓人聯想到嫦娥在廣寒宮裡如桂花般的曼妙舞姿呢?「嬋娟」這一詞本來就可以表示美女或花的意思。

beautiful還是能勉強聯想到美女(beauty),但花在哪?

此外。。嬋娟是形容美麗的「明」月,不是形容美麗的月亮。。乙個簡單的beautiful moon根本無法表現出bright的feel。。

殘月峨眉月就不美嗎?殘月峨眉月什麼時候才能站起來?氣抖冷!

請在英語中找乙個能指代「明月」且同時能讓人不難聯想到「姿態曼妙」、「美女」、「花卉」、「舞姿輕盈」、「情思牽縈」的詞/片語。

即便有,,也夠乙個普通英中國人翻遍書櫃和google以及Quora了。。。

把中文翻譯成英文是不是也會有所謂的翻譯腔?

Louis.Kahn 浮生卻似冰底水,日夜東流人不知。Life is like the water under the ice Floating eastwards day and night but no one notices.記得是BBC紀錄片 中國的故事 裡的乙個片段,主持老紳士一張口,我當...

中文翻譯成英文是如果有很多of該怎麼修改好?

劉錚 It is still not optimistic for Chinese banks in the situation of intellectual property protection.怎麼乙個of也沒有 Iris Zhou The protection of intellectua...

英語中 tr dr 類發音翻譯成中文時為什麼要翻譯成 t l d l 類?

乙個猜想 可能早期受了日語翻譯習慣影響,約定俗成。川普 的 特朗 和日文發音 差不多 當然也有說法是吳語 閩語 粵語某些習慣的影響 音文 很好的問題。不是翻譯專業,但是專門學習過英語中的音,不保證100 正確。最本質的原因就是t r 是乙個子音組合 consonant cluster 也就是兩個子音...