日語裡面 濱 新字型 浜 字為什麼在翻譯成中文時變成了 濱 ?

時間 2021-05-12 03:49:56

1樓:UntPhesoca

關於這個問題 @趙瑾昀 的解釋已經很詳細了。我再補充一點遇到這種情況該如何判斷

【下面假設文字學的知識我們一點都不懂】

如果這個字是訓讀,那麼看一看這個訓讀是什麼意思大多就能判斷出來了

比如「渋谷(しぶや)」,覺得「渋」長得像「涉」。查字典「渋(しぶ)い」澀味的,所以可以判斷出是「澀谷」而非「涉谷」了(假如我們還知道日語中有讀作「わたる」的「渉」,那結果就更顯而易見了)

又如「新潟(にいがた)」,覺得「潟」像「瀉」的繁體。查字典「潟(かた)」淺灘、鹹水湖,和「瀉」的意思不挨著;再查中文字典「潟」是鹽鹼地,所以可以判斷出是「新潟」而非「新瀉」了(然而中文裡「潟湖」一詞也經常錯寫成「瀉湖」)

如果這個字是音讀,那麼需要借助一點音韻學的知識了

比如「芸術(げいじゅつ)」,一看就覺得「芸」就是「藝」。沒錯,「芸」結尾是-n,對應日語也該是「ん」,但是這裡卻沒有,說明「芸術」確實是「藝術」

又如「撮影(さつえい)」,一看就覺得「撮」就是「攝」。但是一查,「攝」古代是-p的入聲字(對應現代日語的「う」結尾),「撮」是-t的入聲字(對應日語的「つ/ち」結尾)。那麼結果「撮影」就是對應「撮影」(cuō yǐng),不是「攝影」!!!

(假如我們還知道日語中有讀作「しょう」的「摂」,那結果就也顯而易見了)【為什麼-p韻尾入聲日語是「う」,請看日語中「合」「塔」「業」「十」「級」「習」等入聲字,其音讀為何沒有尾音而是發成長音? - 語言】

對於多音字也可以如此:

「長門(ながと)」:「長(なが)い」=長(cháng)

「朝倉早晨=朝(zhāo)

最後說「浜」,通過「はま」的意思我們可以判斷出來它是水邊之義的「濱」而非河溝之義的「浜」

如果它是音讀的,通常都讀「ひん」,「ん」對應-n,即bīn「濱」;萬一讀成「ひょう/ほう」了(我猜只會用於轉寫中國地名,而且日本人也不知道該這麼念),我們就知道這個「う」對應的是-ng,即bāng「浜」

2樓:趙瑾昀

「浜」是日本新字型,其原形作「濱」。

「濱」是大陸簡化字,其原形作「濱」。

中日之間的現行漢字標準,若是要互相作溝通,必須要用其原形做連線。

溝通之後就是:

浜(日)——濱(原形)——濱(中)

再比如日本新字型的「芸」、「滬」、「糸」字,也必須用其原形作溝通,才能與中國現行規笵字聮系起來:

芸(日)——藝(原形)——藝(中)

滬(日)——濾(原形)——濾(中)

糸(日)——絲(原形)——絲(中)

所以日語裡的「芸能界」不能想當然地讀成「yúnnéng jiè /ㄩㄣˊ日語裡的「滬過」不能想當然地讀成「guò /ㄏㄨˋㄍㄨㄛˋ」,日語裡的「金糸雀」不能想當然地讀成「jīnquè / ㄐㄧㄣˉㄇㄧˋㄑㄩㄝˋ」。

同樣的理由,日語裡面的「橫浜」也就不能讀成「héngbāng/ ㄏㄥˊㄅㄤˉ」。

「浜」和「濱」,只是中日兩國在選擇簡化字時做出了不同的選擇,互相轉寫時千萬要慎重。

按:「滬過」現在更常用的是「ろ過」,將「滬」用假名代替,一定程度反映當代日本人漢字識讀能力下降了。

作中文轉寫的時候就保留了「滬過」而沒轉寫成「濾過」,這是不對的。若是其初衷是為了保留日語原文的話,那末「戸」、「裝」、「號」等字也不該轉。

看到一些日本地名在中文語境中沒有轉成中國規笵用字,其實有些彆扭的。

比如日本的「糸魚川市」,轉寫成大陸規笵字應該是「絲魚川市」,而不是「糸(mì / ㄇㄧˋ)魚川市」。

有「絲魚川」出土的刀具銘文為證↑

又比如南韓的「曺」姓,其實就是「曹」姓,只不過他們用了自己的南韓標準字。轉寫到中文語境裡頭,應該用「曹」。

比如 Running Man 這一集的字幕,應該用「曹」字。

又比如《太陽的後裔》最開頭出現的「責任出品人」的名字,轉寫成中文語境應該是「坰洙」而不是南韓漢字的「坰洙」。

這些字幕製作者,大多不太了解日韓漢字規笵,所以沒對這些字進行轉寫,而只針對日韓漢字中與「繁體字」一樣的字進行了轉寫。

所以他們知道南韓漢字表示的人名「曺圭賢」的「賢」字需要轉寫成「賢」,卻不知道「曺」同樣也要轉寫為「曹」。

就說到這兒吧,再多說該曝露筆者的日常愛好了。

在別人關注劇情本身的時候,筆者更關注的是其使用的漢字字形,職業病又犯了。摔棹

日語裡面 暮 為什麼是生活的意思?

日本語教師 大東 日本人 友達 同 質問 聞子供 頃 思 今 納得人 実 暮 暮 年 暮 日 暮 同 日 暮 昼間 時間 過 暗 元気 働 月日 身 委 付思 暮 暗 同 語源 見 言 換 日 暮 色浮 暮 生活 似 言葉 但 書 絕対 場合 言 換 言 切 主 暮 中 生活含 言 上位語 下位語 ...

現代日語裡面為什麼沒有以 結尾的動詞?

K.Zhang 古語要看多古了,平安算古,奈良更古。奈良時很常見的 做助動詞,表示可能,或者自然發生,因此產生的詞語很多。煮 消 見 燃 思 聞 等等,古語動詞變形和現代日語不一樣,這些都是下二段。但是,到了平安時期,除了刻意復古的文人墨客,基本上大家都用 這個用法也延續到了現代。那時候聞 什麼的還...

有沒有大神能說說日語裡面自動詞和他動詞怎麼區分。有什麼不一樣。?

鍵山怜奈 自他動詞沒有非常好的區分方法。至今也沒有對於自他劃分的統一觀點。永遠不會錯的有兩條 1.使役是他動詞 2.受身是自動詞 以格助詞區分自他性時同樣無法避開這個例外,只能作為特例加以解釋 劃分自他動詞本身沒有太大的意義。不過姑且我贊同的觀點是 以為物件帶來變化為重點或與物件不可分割的動詞是他動...