日語裡面 娘 為什麼指 女兒 ?與古漢語有關係嗎?

時間 2021-05-06 21:16:18

1樓:宵夜要吃肉

日語受漢語影響很深、日本漢字音有:

古音(金石文)

吳音(南方系方言)

漢音(作為正式官話的長安方言)

唐音娘(むすめ)

日文中表示的女兒/小女孩的平假名對應「娘」這個漢字、私以為是日語在受吳音的影響時期造成的。

在江浙一帶不少地方、娘這個字很奇妙、以筆者家鄉為例、大家感受一下:

小娘(小女孩)

大娘(姑娘)

娘娘(奶奶)

新屋娘(新娘)

姨娘(姨媽)

至於眾所周知的母親則是:

姆(或者姆媽)

2樓:

某種胡建荒言: 女兒, 女孩 -> 嬸娘兒... 婦女, 女人-> 嬸娘... 兒子的老婆-> 新婦,媳婦

把"媽媽"叫"娘", 把"老婆"叫成"媳婦" 才很奇怪好伐... = =

3樓:蘀兮蘀兮

「娘」本來指少女,「娘」指母親,後來二字混用。日語「娘」作「女兒」解是「少女」義之引申,漢語「娘」作「母親」解本字是「娘」。今漢語裡「娘」仍有「少女」的意思,如「姑娘」、「小娘子」、「新嫁娘」,「姑娘」和「小娘子」也能指女兒。

4樓:張煌

首先這個問題,得從唐朝說起,唐朝基本上是中日交流最為頻繁的朝代,日本的假名也是從唐朝非常流行的草書沿襲而來,所以日語中相當多的發音、構詞沿襲了唐朝時中古漢語的特徵,比如二,日語發為「ni」,和吳語相一致。而在宋朝之前,稱呼年輕女性多用「小娘子」。同理,「姑娘」也是如此。

在唐朝之後,北方異族不斷襲擾,使得漢語言發生了比較大的變化,宋朝「娘娘」開始用於宮廷,至清朝基本成了母親的口語。

其實日語有母親對應的お母さん,另外,「大人」清以前用於直系親屬和王公貴族,所以你看一些日本動漫會有「お姉様」,更加毀你三觀的是,「哥哥」在唐朝用於父對子的自稱,日語裡只有「お兄さん」,也就是「兄」,沒有「哥」,姐姐最早是稱呼自己母親的,宋朝人創,日語也沒有。

5樓:

我覺得這肯定跟古漢語有關,記得大學時學《訓詁學》時,老師講過有泥母、娘母、日母、凝母時,就提到了娘是女兒的意思,可惜沒有學得好,不能解答,嘻嘻,留待大神!

6樓:明月照溝渠

江蘇宜興方言中」大小娘」指十幾歲的少女。此用法,現在依然在用。

方言才是民族文化的傳承。。。怎麼感覺這句是舌尖體啊。。。掩面。。

7樓:趙伊南

娘 じょう

__〔俗〕母〈同義語〉→嬢〈対語〉→爺ヤ→耶ヤ爺娘イエニャン(父と母)

【名詞俗語媽媽】

__〔俗〕娘娘ニャンニャンとは近世の宮中では皇太后皇后のことまた子どもを授ける女神のこと

【俗語近代宮中對皇太后皇后的稱呼對於送子女神的稱呼】

__〔俗〕大娘タアニャンとは年輩の女性に対する敬稱

【俗語大娘對女性長輩的稱呼】

《解字》

【形聲字借了良的方言轉音(看來l n部分很有歷史= =)niang包含了溫柔的意義】

嬢 じょう

__はは母親〈対語〉→爺ヤ→耶ヤ爺嬢阿嬢アジョウ(はは)爺嬢聞女來=爺嬢ハ女ノ來タルヲ聞ク〔古楽府〕

【名詞母親古樂府「爺娘聞女來」】

__むすめ若い女少女〈同義語〉→娘ジョウ

【名詞女兒/姑娘對於未婚女性的敬稱少女】

〔國〕未婚の女の人の名前の下につける敬稱

【日本 】

《解字》

【……有母親和姑娘兩種意思後來寫作娘(根據《新漢語林》 中國把娘作為娘的簡體字日本把娘作為娘的敬語)】

日語裡面 暮 為什麼是生活的意思?

日本語教師 大東 日本人 友達 同 質問 聞子供 頃 思 今 納得人 実 暮 暮 年 暮 日 暮 同 日 暮 昼間 時間 過 暗 元気 働 月日 身 委 付思 暮 暗 同 語源 見 言 換 日 暮 色浮 暮 生活 似 言葉 但 書 絕対 場合 言 換 言 切 主 暮 中 生活含 言 上位語 下位語 ...

現代日語裡面為什麼沒有以 結尾的動詞?

K.Zhang 古語要看多古了,平安算古,奈良更古。奈良時很常見的 做助動詞,表示可能,或者自然發生,因此產生的詞語很多。煮 消 見 燃 思 聞 等等,古語動詞變形和現代日語不一樣,這些都是下二段。但是,到了平安時期,除了刻意復古的文人墨客,基本上大家都用 這個用法也延續到了現代。那時候聞 什麼的還...

為什麼日語裡的 前是指的非尊敬的你?

陸東華 我也是初學者,我來回答下我用過的 美化詞彙 一種禮貌 優雅地來描述事物的表達方式。名前 年 話 放在親屬稱呼 人名 職業等前面表示敬稱 母 祖母 友達 放在個別副詞前面表示謙遜 互 業務員小王 翻牆純手工搬運。前 前 接頭語 御 付 語。元 前 神仏 貴人 前 敬 言 現在 御前 御前 神仏...