1樓:
這個問題也勾起了我的興趣。搜了下,我比較認同 ローマ字のラ行がRの理由は?的 No.7也就是Ganbatteruyo的回答:
スペイン語のJがハ行のように、北歐語のJがヤ行のように、中國語のXがSH語のWがVのように、イタリア語のcheがke、cciがchiのように、各言語にはそれなりの音の表示があるのです。
日本ではラ行をRであらわす、と決論文を「ローマ字」で書いたらRONBUNと書
大意翻譯如下
如同西班牙語用J表示「哈」行,再如同北歐語用J表示「呀」行一樣,亦或者如漢語裡用X表示SH一樣,亦或者波蘭語裡用W表示V一樣……各個語言有各自的發音表示方法。
在日語裡,按照規定ら行用R來表示。(一種約定俗成而已,和這個字母在其他語言裡的發音並無太大關係。)
2樓:氷桜松実
從了字的讀音體會
漢語的L:
日!了!狗!
日語的R:
日了狗日了狗日了狗日了狗(快速連續讀)
注意下從日讀到了 ,舌頭的軌跡。
所以並不能通用。
個人理解,求音標大佬指正
3樓:jessew07
北韓半島寫lim。但南韓人發音習慣是im , 北韓人才會真的讀 lim 。
另外閩南語區的林也是讀lim,粵語區讀lam,在普通話推廣之前有大量這些地方的人移居海外,姓氏也就是這樣拼寫的。不存在什麼世界通用天下都讀lin這回事
4樓:白虎牙
因為你看見R,想到的只有漢語和英語的捲舌近音不知道R在西班牙語、俄語、阿拉伯語裡都是齒齦顫音(俗稱大舌音)而後者正是日語ら行羅馬化用R的依據
因為日語ら行的子音是齒齦閃音,通俗地說相當於大舌音減為一次而且ら行也有「巻き舌」的讀法,也就是直接讀成大舌音,和西語俄語阿語完全一致
稍微補充下
上面幾個答案(包括我這個)都提到了幾個語音學的專業名詞不太懂的話還是建議搜一下這些名詞指代的標準音,這樣會更直觀一點
5樓:inko
一直很好奇對日語母語者來說,英語的r和l,到底哪個更接近日語的r。反正對於漢語母語者的我來說,英語l和日語r很像。
然後某次課上,老師問到了這個問題,英語的r和l,哪個更像日語的r。
日本人同學們都表示英語的l更像。疑問解決。
6樓:
準確說,[l]在日語不是乙個phoneme,頂多是個allophone。因此把ら行子音念成[l]問題也不是特別嚴重,不至於引起誤解,只是聽起來有口音。另外,我聽說用l表示ら行子音轉寫的方案也是有的。
7樓:
林在日語裡音讀為Rinn,訓讀為Hayasi林在韓語中為Rim
林在越南語、廣州話中為Lam。
至於Lin,是現代標準漢語(國語、普通話、華語)的羅馬音轉寫寫法。
發音的時候日韓的r和漢越的l其實有明顯的不同,你把發l的時候舌頭再往後往上再卷一點,就差不多了。如果這個動作再配合上較為強烈的氣流,那就會變成大顫音。
8樓:李桑
我覺得:中文的「林」,拼音寫成lin;而在日語中,有與中文「林」相同的漢字,可以音讀為リン,羅馬音寫成rin,但是它們的發音有差別。沒學過日語的中中國人看到羅馬音rin的時候,總會覺得是中文拼音的「日」再加了鼻音,但發音卻像「林」。
日語的行子音比漢語的子音l的舌位稍靠後,舌尖要輕彈上顎後迅速離開。它們發音有所差別,所以在轉寫成拉丁字母時(漢語叫拼音化,日語叫羅馬音化),採用的拉丁字母也不一樣。
為何日語裡 行假名的羅馬音都寫作r開頭而不是l?
月經題。請猛戳此鏈結了解真相 Sai Ki This sound is often analyzed and therefore transcribed by native English speakers as an R sound in many foreign languages.For ex...
為什麼貓咪不用擦屁股而人類用?
姚嘟嘟啊 確定我覺得貓咪是需要的 當然可能是我家這個需要 我家貓咪小時候啊拉稀 拉了一周多 你懂吧!水水的便便貓砂盆到處都是,屁股jiojio也有他還不怎麼喜歡舔自己的屁屁 不然他就是拉完後用屁屁蹭地 沒有蟲,也按時內驅的 就是不願意舔自己的屁股 所以沒辦法我不得不用濕巾給他搽屁屁,不然他就帶著髒屁...
日語裡的 學習 為什麼叫 勉強
荀子 今人之性,固無禮義,故彊學而求有之也 性不知禮義,故思慮而求知之也。董仲舒 彊勉學問,則聞見博而知益明 彊勉行道,則德日起而大有功 此皆可使還至而立有效者也。詩 曰 夙夜匪解 書 雲 茂哉茂哉!皆彊勉之謂也。 丸丸Siri 在唐朝前後的中國的學習也叫勉強,勉勉勵的意思,強加強的意思,顧名思義是...