日語裡說味道很淡為什麼是味 薄 而不是味 薄 ?

時間 2021-05-12 01:22:14

1樓:能不能不取名

因為它陳述的是一道菜的性質

象は鼻が長い 大象有個性質是鼻子很長

このスープは味が薄い 這份湯有個性質是味道很淡只不過是把前面的主語/主題省略了而已

2樓:Ayato

簡單附兩條「誤導人」的解釋

參照 「は」と「が」の使い分け (2)現象文か判斷文かによって使い分ける方法。

參照 27 「は」と「が」 3. 「が」の基本的性質(1) (中立敘述を表す)→もう少し

再附無特殊語境下的味が薄い的一般用法,也是我在回答這一問題時所用、所建議的理解方式:

嚐到菜的第一口,由心而生、有感而發的一句:味が薄い這個叫做現象文

再附另一種本應用は但被省略的情況:

味はどう?

(味は)薄い。

這個叫做判斷文

再附另一種用整體與部分來解釋的情況:

(この料理は)味が薄い

也可視作主題與主語,其他回答也有提到,與象鼻子很長屬同一型別因為が所陳述的是客觀事實,は所陳述的是主觀觀點(私は)味が薄い(と思う)

如果沒有標新立異的地方,沒有使用は的必要。

3樓:栗子君

……這不就是因為が表示主觀嗎?

畢竟味道淡這件事是說話人自己覺得才能說的,所以用「味が薄い」如果用「味は薄い」的話不就有種每個人都這麼想的感覺嗎?

所以都用が

4樓:不知道

ha和ga的區別啊……

初學者理解成「ajiga usui=味道淡;ajiha usui=這味兒挺淡的啊/這個比別的淡/這個的味道是淡的」之類的夠用了吧。

想要理解得更深就去看看語法吧

為什麼日語裡用 R,而不用 L?

這個問題也勾起了我的興趣。搜了下,我比較認同 字 行 理由 的 No.7也就是Ganbatteruyo的回答 語 J 行 北歐語 J 行 中國語 X SH語 W V 語 che ke cci chi 各言語 音 表示 日本 行 R 決論文 字 書 RONBUN 書 大意翻譯如下 如同西班牙語用J表示...

日語裡面 暮 為什麼是生活的意思?

日本語教師 大東 日本人 友達 同 質問 聞子供 頃 思 今 納得人 実 暮 暮 年 暮 日 暮 同 日 暮 昼間 時間 過 暗 元気 働 月日 身 委 付思 暮 暗 同 語源 見 言 換 日 暮 色浮 暮 生活 似 言葉 但 書 絕対 場合 言 換 言 切 主 暮 中 生活含 言 上位語 下位語 ...

為什麼日語裡的 前是指的非尊敬的你?

陸東華 我也是初學者,我來回答下我用過的 美化詞彙 一種禮貌 優雅地來描述事物的表達方式。名前 年 話 放在親屬稱呼 人名 職業等前面表示敬稱 母 祖母 友達 放在個別副詞前面表示謙遜 互 業務員小王 翻牆純手工搬運。前 前 接頭語 御 付 語。元 前 神仏 貴人 前 敬 言 現在 御前 御前 神仏...