誰 日本語 先生 ,為什麼是 有誰是日語老師,而不是 誰曾經是老師。 不是過去式嗎?

時間 2021-05-05 16:29:42

1樓:gomennnasai

題目有點超前了,這裡用「でした」的隱含之意:我記得這裡有一位老師,但是是哪一位我想不起來了。

下面這個例句因為有上下文的關係可能更好理解:

何度もお聞きしてすみません。下のお名前は何とおっしゃいましたか。度忘れしてしまって。

這是三筆裡面的一題,這裡用過去式是因為之前詢問過對方的名字,現在忘記了,故使用過去式。

也就是說我事前已經知道了這件事情,現在不記得了。如果是很初級的話,最好把題目改成「ですか」。

2樓:「已登出」

押しかけてすまん。

例句本身沒有錯,但從圖中全部例句(包括未作標記的

二、三、五題)來看,出題者確實有錯,錯在了出題者忽視了題主(們)尚處於日語學習的入門階段。在初級階段,一般教科書及語法書上,對於「た」的定義,通常限於最基本的用法,即:助動詞「た」,表示過去與完了。

因此,例句改為「誰が日本語の先生ですか」,可能會更利於題主(們)循序漸進地學習。

那麼,為什麼說例句本身沒錯呢?這是因為,在現行的絕大多數教科書及語法書中,「た」的意義僅限於過去和完了,但事實上「た」除此之外亦有為數眾多的特殊意義和用法,如表示發現、證實、回想,要求(命令)、未實現等。

對於判斷句(名詞謂語句)而言,句末表現形式(判斷助動詞)「でした」除了過去、完了之外,其特殊用法之一是:基於「證實」或「回想」之意,說話人向對方發出疑問,如:

「今度の會合は何日でした」

「上がりの列車は何時だった」

「君は田中君でしたか」

在『日本語の歴史』一書中,作者山口仲美引用了下面的例句,場面是酒館老闆娘招呼客人御座りましたね」。那麼,老闆娘為何不用御座りますね」呢?作為「水商売」的老闆娘,說話非常講究,用御座りますね」時,明顯地表示來客是初次見面的客人,即生客。

儘管是生客,但假如用御座りましたね」的話,即:用「た」的「證實」或「回想」之意,表示「大家似曾相識,來人是熟客」之意,讓客人倍感親切。

回到原點,「誰が日本語の先生ですか」和「誰が日本語の先生でしたか」的區別呢?

前者,簡單的詢問:」誰是日語老師?」,後者:

誰是日語老師呢?(向對方傳達的內心獨白是:我過去曾經聽說過(或見過)這裡的日語老師,現在一時想不起來了),以此拉近雙方的距離。

3樓:天下誠友行

盡信信書不如無書,不要認為成書的東西就不會有誤。人非聖賢孰能無過,就是大神都保不齊有失誤呢,何況是乙個編寫多年的教材呢。題主有質疑的能力這很好,下一步就要更自信。

靠理論之光去尋找自信。判斷助動詞變ですでした就是過去式+疑問助詞か就是你理解的意思,教材有錯很正常,畢竟成書年代久遠了,那個時候人的認知肯定比不了現在的。

4樓:Chou

誰か(疑問句中虛指,可能所問事情是完全不存在的)誰が(說話人必定知道有這樣的乙個事實,只是不知道具體情況)部屋に誰かいますか(不知道屋裡有沒有人,但也得這麼問一番)部屋に誰がいますか(必定知道屋裡有人,只是想問這個人是誰而已)

你認為誰是雷霆先生?為什麼?

Artemis 當我們習慣了乙個人在身旁多年的陪伴,那些朝夕相處的日子,甚至會淡忘他的存在,但離別的一刻突然到來,我們卻有些不知所措。目光望向他曾經停留的地方,已經難以尋覓曾經熟悉的身影。於是,腦海中搜尋著一切關於過往的記憶,這份記憶,變得更加珍貴。球場邊的大威少,凝望著大螢幕,如同置身於一場盛大而...

為什麼日本語同漢語不屬於乙個語系?

要區分語言和書寫系統,日語的書寫系統的確受漢字影響,但底層詞彙和語法完全不同。日語目前和琉球語族組成日本語系,和南亞語系相關。 首先日語是什麼語系一直都是語言學上被argue的乙個問題。甚至有人認為,日語自己就是乙個語系。其次,語系這種提法是否科學,現在也在被argue。英語和德語也有許許多多的單詞...

為什麼標準日本語初級裡一些詞語沒有漢字形式?

青海裡皮蓬 我是不太理解標日的蜜汁漢字書寫標準。有許多日本漢字寫的多的單詞只給假名,有許多日本基本不寫漢字的倒是都寫了漢字 這點在文法裡尤其明顯 所以最簡單的方法是 都記漢字 至於 這個問題,是經常迷惑的乙個問題,他不讀a,而讀nga,怎麼發呢,你先發ang這個音,然後把頭音a吃了,然後用剩下的尾音...