有什麼意思是日本語乙個詞就能表達清楚的,但是用英文表達卻很難?

時間 2021-05-31 18:27:22

1樓:alcohol

もちもち chewy elastic springy

面倒くさい

懐かしいthat brings back a lot of memories

2樓:梁瀟生

道。在華道(簡單來說就是日式插花)、茶道,書道等詞語中時,道被翻譯為education。

在弓道,劍道,空手道,合氣道,跆拳道等詞語中時,道被翻譯為skill。

我們都明白,這麼翻譯雖然也有道理,但並不準確。

道的真正含義,也許只有中中國人與日本人懂。

3樓:

著逃げ:穿著別人的衣服跑了。

我很想吐槽,怎麼會有人給這種行為專門造了個詞語的時候,看到了這個板の間稼ぎ:在澡堂子偷人衣服和錢財的人………瞬間理解了!!

誒!我好像只是在吐槽日語而已啊

4樓:車喆律師

事實上並沒有,如樓上所說的詞彙,英語中也會創造出簡單的單一詞來代表片語。即使現在沒有,隨著語言、文化的交融,未來也會有的。現在英文中的很多詞彙就是從日語音譯過來的。

5樓:

絆(きずなkizuna)

是羈絆,牽掛的意思,但感覺中文也是表達不出日語的那種感覺的。像家人之間的kizuna,有一種被隱隱的線牽住,怎麼分也會被拉回來那種。中文不太有詞能表達這麼多的意思。

6樓:Zom Tang

很多傳統文化中的用詞用其他語言都是很難表達的,對於這一點英文一般採用的是音譯,只求乙個說法,誰感興趣誰自己弄懂是什麼意思。

最近在宅日麻,就具日麻中役種的翻譯為例吧:(值得吐槽的是這些役種很多採用的是中文諧音,想將表達中文的日文譯成英文真是太難了)

一杯口 one set of identical sequences全帯麼 terminal or honor in each set嶺上開花 going out on a supplemental tile from the dead wall

跟文化扯上關係的翻譯都挺不靠譜的。

7樓:

懐かしい。

也許有人認為英文中的 nostalgic 就是「懐かしい」,可是我覺得 nostalgic 或者 nostalgia 更多的是在表達一種情感(feeling),而「懐かしい」可以表達情感(feeling),也可以描述屬性(feature)。

8樓:

如果不包含 "samurai," "zen," "Go" 之類已經進入英語的詞,那麼我還能想出這些:

「初音」(簡直是日語中我最喜歡的詞之一……日英詞典:the first song of a bush warbler of the year)

「桜狩り」、「桜見物」、「桜吹雪」

「塾」「浪人」(以及由此延伸而來的「一浪」、「二浪」等)

「貓舌」(好萌的詞……Someone who cannot eat hot food)

「精算」

「參拝」

「存在」(As in: 「その子はどういう存在ですか?」「お姉さんような存在です。」)

「初心」(中英詞典:one』s original intention, one』s first desire;日英詞典:the initial enthusiasm;但總感覺都不是特別貼切)

當然這種語氣詞,要算的話,也可以算上~

外加日語中異常豐富的擬聲詞、擬態詞,比如「どきどき」之類的。

有什麼意思是中文乙個詞就能表達清楚的,但是用英文表達卻很難?

sure 大多數運用了典故的成語應該都是吧 圖窮匕見,東窗事發,聞雞起舞,入木三分,望梅止渴,指鹿為馬,破釜沉舟,臥薪嘗膽,紙上談兵,負荊請罪,四面楚歌. 雙行星排排長 東北方言有乙個詞叫 der嗬的 各地可能意思有所差別。在我家鄉的意思是,形容乙個人人品不好,行為欠揍的樣子。我形容得也不太好。構造...

韓語的乙個詞彙是有多種意思嗎?

憤怒的小張 對滴,通常是韓語的漢字詞會有多種意思,韓語屬於表音文字,像在地名或是在法律文書中通常會出現韓語 漢字 以此來傳達準確的意思。 海街日記 南韓一字 詞多意的情況非常多,例如我在南韓時候經常用來區分的用法的一句話 舉例 社會主義的意義,會發現出現了很多,但是每個代表的意思都是不一樣的哦 這樣...

為什麼日本語同漢語不屬於乙個語系?

要區分語言和書寫系統,日語的書寫系統的確受漢字影響,但底層詞彙和語法完全不同。日語目前和琉球語族組成日本語系,和南亞語系相關。 首先日語是什麼語系一直都是語言學上被argue的乙個問題。甚至有人認為,日語自己就是乙個語系。其次,語系這種提法是否科學,現在也在被argue。英語和德語也有許許多多的單詞...