有什麼意思是中文乙個詞就能表達清楚的,但是用英文表達卻很難?

時間 2021-11-02 09:01:38

1樓:sure

大多數運用了典故的成語應該都是吧:

圖窮匕見,東窗事發,聞雞起舞,入木三分,望梅止渴,指鹿為馬,破釜沉舟,臥薪嘗膽,紙上談兵,負荊請罪,四面楚歌......

2樓:雙行星排排長

東北方言有乙個詞叫 der嗬的 。

各地可能意思有所差別。在我家鄉的意思是,形容乙個人人品不好,行為欠揍的樣子。

我形容得也不太好。構造乙個語境吧。

乙個人前來買瓜。表情囂張言語輕浮。「哎!哥們,你這瓜多少錢一斤啊?」

「三塊錢一斤!」

「what's up!城管,那個長得賊高的,我哥們。給個面子,我嘗乙個啊!」

「啥玩意啊!tui!水了巴嚓!沒味!走了啊哥們!有事提我,張三,好使!」

「什麼幾把人啊!der嗬的捏!」

這是我經歷過給人解釋最費勁的詞了!

但中英轉換幾乎遇不到這種情況。要麼可以替代,要麼可以繞過。中文和英文發現這麼多年,個人覺得其獨到之處就在於,在能普遍描述的情況下,極大地減少了單詞量。

就比如der嗬的,生活中很難遇到這種人,所以普通話也就沒有回應這種人的形容。

再舉個簡單例子。我們生活中很少遇到三條胳膊的人,但六根手指卻蠻多,所以有個詞叫六指兒,卻沒有三臂兒。

這個題目一看就是優越感的,但我們中文的優越感並不需要這麼秀。在表達效率上中英文各有勝負,中文再牛也沒必要處處勝出。光古詩詞中的平仄押韻和精簡的用詞就已經吊打了所謂現代詩歌。

美這個程度我們已經完勝了。書寫上我們雖然贏在好看但輸在複雜了,這你得認!文化自信是能認清自己,承認自己優缺點的同時還以中文為傲!

很明顯有些人路走窄了。

3樓:pewo

分這麼幾類:

中西文明交匯之前在中國常見但之後較少的概念或專有名詞,同時這類名詞除了對中國的研究之外在其他地方沒有應用場合,比如駢文,封禪,兩石斛(單位)

再有就是同一場合表達內涵差不多但表達習慣完全不一樣的比如辛苦了鈞鑒還有就是高度概括自典故的成語且該成語的含義無法用簡短的普通詞彙替代,比如葉公好龍,這裡我希望為翻譯事業做出微小的貢獻,建議將其翻譯成 Hillary's beautiful sight

4樓:桃沢

最終幻想14裡黑魔法師的技能:

中文:火炎烈炎爆炎熾炎

冰結冰凍冰封冰澈

閃雷震雷暴雷霹雷

英文:Fire;Fire II;Fire III;Fire IVBlizzard;Blizzard II;Blizzard III;Blizzard IV

Thunder;Thunder II;Thunder III ;Thunder IV

順便一提,這幾個技能的日文原版技能名稱就挺逆天的…感興趣的可以去研究一下

5樓:

那些奇奇怪怪的反而好翻譯,不好翻譯的除了那些文化層面的,比如江湖這類的,咱們自己都解釋不清到底是個什麼意思,只不過是背後的文學作品賦予了它給人的感覺。另一類其實是很多簡單詞,意思簡單明瞭但是不好翻譯,這些才是真正字面上就難翻譯的,比如就乙個字「車」,怎麼翻譯?

wheeled vehicle?

car是四輪車或者是轎車。truck是卡車,bicycle是自行車。

還有「辛苦了」

還有一些動詞,比如「扛」,「拎」,「提」,英文大多數統統是carry還有「踹」,英文裡的kick,trample之類的都不是很對應。

還有「攙扶」,谷歌翻譯是support by the arm,太模糊了,到底怎麼個support法。攙扶隱含的意思是被攙扶者是站立姿態,而英文的support連這第一層意思都體現不出來。

6樓:派大星

可能是一些要通過中文的意境和氛圍表達的詞吧。

比如說:

邂逅詞典里查到的對應單詞是encounter,但是造句一般都用來表達遇見,遭遇,遇上什麼人或事。

但是邂逅兩個字給我的感覺,更像是在緣分的驅使之下,兩條線相交在了一起,帶來一點宿命的感覺在裡面。

顧盼詞典里查到的意思 look around 但是真正的意思和左顧右盼更加接近。

但是顧盼這兩個字給我的感覺,不單單只是看,左右看,還給我一種期待的感覺。一種盼望著到來,盼望著看到某樣東西或者某個人的心情,就好像少女盼望著見到情人,那種柔軟動人的情感。

7樓:張宇涵

「慷慨」(「慨當以慷,憂思難忘」、「坐感歲時歌慷慨,起看天地色淒涼」中的「慷慨」),這個印象中是傅雷先生講過。張培基《英譯中國現代散文選4》把「感慨」譯為「with strong feeling」。

「撒嬌」,這個印象中是鄭也夫老師在《語境子》裡講過。

估計在鄭也夫老師《語境子》、陳嘉映老師《說理》、陸國強老師《英漢概念結構對比》、連淑能老師《英漢對比研究》等書中還能找到更多的例子。

8樓:小蟹

漢語裡面關於古典文化的東西統統很難翻譯,比如精氣神,陰陽,五行,八卦,大學時候被溫總理的翻譯張璐一句行百里者半九十給震驚了

9樓:職業馴龍師

感覺很多中醫裡的東西都很難解釋吧

上火陰陽

濕熱穴位

還有經絡什麼的,有一次在課上老師和同學非說他們聽說中中國人講人體裡有12條river。。讓我解釋解釋到底是什麼(12經絡)= =

感覺還有好多別的方面的一時想不起來

想到再補充~

有什麼意思是日本語乙個詞就能表達清楚的,但是用英文表達卻很難?

alcohol chewy elastic springy 面倒 懐 that brings back a lot of memories 梁瀟生 道。在華道 簡單來說就是日式插花 茶道,書道等詞語中時,道被翻譯為education。在弓道,劍道,空手道,合氣道,跆拳道等詞語中時,道被翻譯為skil...

大家英語閱讀時,是乙個詞乙個詞讀還是乙個意群乙個意群讀的?

M 梅小酒 看到這個我就想起以前無論是初中還是高中都會做到的關於如何學習英語的完型,其中都強調了不要逐字逐句的去翻譯,看到不會的單詞可以先跳過去,根據上下文去猜測其意思,這樣子才能更加高效,更好的提高英語水平。有時看到乙個單詞,感覺有點像之前認識的某個單詞,可以適當把那個單詞的意思帶入句子,說不定就...

若翻成中文用哪乙個詞最為貼切?

冰棍revolution 約等於 哎呀 北川景子 好 哎呀我就是喜歡北川景子 翻譯一般不能詞詞對應,而是表達情緒的問題 你看嘛,畢竟這不是 嗎?你想嘛,事實是這樣,假如有問題也不怪我 裡是客觀 主觀為自己辯護找藉口 開脫 比較輕微,無關緊要的 責任的內容 你是不是在偷看我 根據大辭泉,有藉口,反論,...