英語裡面 sell 作賓語為什麼不是被動式?

時間 2021-05-12 08:11:55

1樓:東南西北風

都沒有錯,是出題的人傾向於不能被動,這道題就是考察能不能被動的對吧,我查了一下牛津詞典,確實有be sell的用法,像wash,sell,read這些詞多用於不及物的用法,或者用於係表的用法,所以不可被動。辣雞出題人

2樓:程豔梅

這裡有個簡單的方法區分什麼時候用主動表被動,什麼時候用被動。

主語是物,當此物具備的某種特徵、品行能夠實現其功能的動詞,sell;write;wash;wear;open等

1、遇見有well ;badly;easily等表示狀態詞時用主動表被動,

the book sells well.

2、另一種是謂語用否定句中主動表被動;其餘情況一般用被動形式。

the door won't lock.

3樓:

我個人是這樣理解的:

Sth. are sold well. 與 Sth.

sells well.都是有道理的,前者sell作及物動詞,後者sell作不及物動詞(沒必要說成「主動表被動」那麼複雜)。所以,從理上說,兩個說法都合理了。

但是,後者明顯比前者直觀、好說,那麼人們自然而然會傾向於使用後者。

語法是沒有絕對對錯的,語法是約定俗成的東西,不要把語法當成條條框框的機械的東西,就更好理解了。像該題中,前者錯後者對,這是語法書上說的,這是老師教的,然而這也是中中國人機械的理解;而對於英語為母語的人來說,他們只是傾向於說後者。

為什麼 莫斯科 在英語裡寫成Moscow,而不是俄語轉寫成拉丁字母的Moskva

已登出 歐洲語言的同乙個人名 地名在不同語言中形式截然不同是非常常見的,原因有很多。這裡的情況也有好幾種可能性。例如,中世紀的西歐人曾經用拉丁語Moscovia稱呼當時的莫斯科大公國,這一名稱在英語中演變成Muscovy,時至今日有時仍然用來指代歷史上的莫斯科大公國。Moscovia是 這個名字早期...

為什麼漢語裡面的吳語粵語等被視為方言?英語德語以及其他北歐語言也才隔開了一千年,就是獨立語言了?

Eki11 只是習慣性把漢語的非標準語 普通話 都稱為方言,而且學校教育只基於標準語 普通話 按照科學的分法官話和吳語都是漢語的一支,四川話屬於官話 上海話屬於吳語。吳語區人民表示上海話和蘇州話才像 可以無障礙溝通 杭州話因為歷史原因受影響比較大相對區別大些 Arthur 吳語粵語官話是平級的。吳語...

為什麼英語裡面 X 開頭的一些詞,X 讀成 Z?

摩西 看看X讀什麼音呢?ks 如果X出現在字首,按照 ks 的讀音,整個單詞讀起來會非常費勁非常不好聽,所以規則就是 x在字首時讀 z 音,在字中和字尾時讀 ks 音,比如Xerox的第二個x和juxtapose的x等。 sapereaude 題主所舉的那幾個詞,是英語向外語 希臘語借入的詞,是希臘...