為什麼英語裡有 Kanji Hanja 卻沒有 Hanzi ?

時間 2021-06-01 03:31:43

1樓:張硯辰

漢語從近代以來形成了深厚的意譯傳統,音譯很難被接受……所以我們覺得外來的概念用意譯引入漢語,就應該對等地將自己的概念用意譯輸出,殊不知他們這點上價值觀跟我們不相近……

2樓:

近現代以來,西方文化處於絕對強勢地位,無論是哪個方向的文化流動,都是以中中國人為主力。將西方的事物引進中國的是中中國人,向西方介紹中國文化的也是中中國人。

因為使用漢字,中中國人對意譯有種頑強的執著。這種執念也影響到中譯英。好端端的京劇變成了Beijing Opera。

chess要叫西洋棋,象棋翻成英文就變成了Chinese chess(最近似乎xiangqi也開始用起來了,挺好)。書法非要借用caligraphy這個詞,那英文的caligraphy也只好翻譯成英文書法。接下來,書法家們又要開始論證,英文、阿拉伯文的書寫藝術不是書法,真是看著就累。

以前,曾對圍棋翻譯成go耿耿於懷。後來想想,讓中中國人來推廣圍棋,斷不會是weiqi,恐怕是surrounding board之類的東西,於是也就釋然了。

3樓:

中文的翻譯習慣是意譯,不像日韓語言習慣音譯。

輸出語言思維,輸出詞彙的影響力和它比不是乙個數量級。中文不像日韓語言那樣有表音字,所以更習慣意譯,於是把很多的概念輸出也意譯,如果全都音譯反而是傳輸中文思維的損失。

4樓:

Hanzi叫Chinese Characters已經很長了,難道Kanji/Hanja要叫Japanese/Korean Chinese Characters嗎...

5樓:譯幻譯真

固定說法,沒有那麼多為什麼,就像蔣介石英文名字並不是Jiang Jieshi 而是 Chiang Kai-shek 一樣,都是有歷史背景的,記住就行,沒必要深究。

6樓:Kingonesummer

有 kanji,我覺得是因為還有 hiragana,katakana。同理有 hangul 而有 hanja。而中文裡只有漢字,沒有其他字元,就沒有必要用拼音的 hanzi 來代替 Chinese Character 吧。

英語裡不是有重讀,輕讀( )連讀嗎。為什麼我的英語老師誇乙個單詞與單詞之間都讀的清清楚楚的同學?

寧羽Faith 可能主要是因為讀得清楚其他同學能聽懂吧,照顧大家的感受。不是所有人都能聽懂連讀,也不是所有人都能一下子適應別人的口音呀,放輕鬆啦 二亭先生 一種可能 你老師知道連讀略讀的重要,但ta在目前階段故意忽視這點。也就是你的認知水平高於你老師對學生的要求。比如說,ta的表揚,可能是為了激勵單...

英語裡為什麼沒有萬 百萬和億?

豐竹高榮 誰說的英語沒有 萬 自己查下 myriad 這個詞是什麼意思?後面你可以模仿million billion trillion這種命名原理。萬 myriad 億 byriad 萬億 tryriad 這不全部都有了! 金偉榕 英語的數字單詞,是千進製,每三個零出乙個單詞,正好與阿拉伯數字的標準...

英語裡有文言文嗎?

Toby 英語有文言文,任何有年頭的語言都有文言文。推薦 古英語入門 英語國家的人若不是對應專業,不學習古英語,因為沒太必要。莎翁的作品足以說明英語文化,不用再涉獵過多,而且中文的文言文和白話文還是有很大的關聯的,但,英語的文言文和白話文是兩種完全不同的語言。 Carl 會學莎翁的詩歌和劇本以及一些...