為什麼英語裡面 X 開頭的一些詞,X 讀成 Z?

時間 2021-05-30 16:06:58

1樓:摩西

看看X讀什麼音呢?/ks/,如果X出現在字首,按照/ks/的讀音,整個單詞讀起來會非常費勁非常不好聽,所以規則就是:x在字首時讀/z/音,在字中和字尾時讀/ks/音,比如Xerox的第二個x和juxtapose的x等。

2樓:sapereaude

題主所舉的那幾個詞,是英語向外語/希臘語借入的詞,是希臘藉詞(loan words)。那幾個詞在希臘語是以復子音/ks-/起音(希臘字母,大寫/小寫: Ξ/ξ)。

但在英語,由於受到英語音韻系統在發音的習慣性的限制 (詳請查見相關術語所含納的概念:phonotactics),在英語音系裡邊,雖然有/ks/這種復子音的發音方式 (常見是在單詞末尾/word-final),但若單詞要用/ks-/起音(word-initial 音),會是悖逆英語人的語詞發音慣性,英語人普遍發不出來。以致有流行將這些詞,轉單單以那個復子音的第二個音/s/並濁化成有聲子音 /z/ 來起音發音,講出這些語詞。

如我們現今所見所聞的英語現象。

而學習不同的語言,第一步便要碰上的語詞發音練習,其中乙個必要的功課和訓練,就是要突破自己原先會嫻熟使用的語言的發音慣性限制,要能掙脫其中一些已經成為固定習慣的發音慣性的限制跟束縛【不只牽涉到實際動用發音器官的機械性動作而已,還牽涉到發音意識】。這方面,也不只是不同語言互相間,有相異的個別單個語音元素的發音而已,還有整個語詞的語音組合成音節、成詞的發音方式。

然而,如果自己本就自然會講不只一種語言,比如說,除了普通話之外,還至少會一種漢語母語,而且與普通話的音韻差異愈大的漢語,大至與普通話為互不相通以致是不同語言的漢語母語,則愈佳。因為,那不僅表示自己能自然發出的,單個語音元素的數量集合相對會較大,在語音組合成音節、成詞的方式也較多。那麼,會比單單只獨獨有能力講單一普通話的人來相較,要接觸學習外語時,那種發音跟發音上的限制,也是束縛,對於雙漢語人,會有機會自然較小。

關於蔣公「抗X」的一些文獻。

InCAP英凱 很多人都糾結於對比復讀和留學的優劣,因為個人選擇,我一定是站出國邊的,國家推薦美國。歐洲環境好生活閒適,但真正花在學習上的時間比較少。美國在我看來,是能真正學到東西的國家。不必忍受復讀一年的等待和不確定,不必委曲求全一時,進入一所不盡如人意的大學,再用接下來的四年沉湎於曾經無謂的輝煌...

英語中的一些象聲詞,為什麼一點都不像?

主要還是與中英文的發音差異以及語言的演變有關,但不能說誰表達得更像誰表達得更不像 對於一種聲音,中英文都有自身較為貼近的的代入擬聲,但多少都會存在差異,比如中文模仿鴨子說是 嘎嘎嘎 而英文更多說起來像是 呱呱呱 鴨子的真實叫聲可能介於兩者之間,關鍵在於兩種語言本身已有文字的最大契合代入。同時,隨著語...

中鐵裡面以下哪個好一些 為什麼?

只說中鐵的幾個局。二局和六局不行,三局強些。區別哪個好,就是職工工資。同樣的崗位,好的局比差的局可能高一倍。中鐵差的局,工資都發不出來。三局是老局 老局是一到五局,老局普遍強於新局,底子厚 而且效益可以,二局沒落了。六局是中鐵比較差的局。別說什麼不看公司,看專案,乙個專案幹完,終究要調到另乙個專案,...