英語中的 地鐵 一詞為什麼不含 train ?

時間 2021-05-11 12:39:18

1樓:

train是交通工具,metro是運輸系統。

具體的詞源見我這個回答。

廣州地鐵的英文譯名為什麼是「metro」,而不是「underground」或「subway」? - Enzo Jiang 的回答

2樓:

地鐵在不同城市的稱法不同,有叫tube的,也有叫Metro的。有些時候民間稱呼和官方稱呼也會有不同。我聽不少人把新加坡的MRT說成train的。

所以地鐵叫什麼其實還是看乙個城市人的用語習慣,像新加坡這種只有一條鐵路線的地方把地鐵說成train也不會混淆,英美就不一定了吧

3樓:magasa

我想是因為train主要指車廂、列車的意思,而不強調鐵軌(railway)這種更本質的共同之處。你看地鐵和普通鐵路公司的全名經常都有railway字樣。

地鐵的幾種英語說法:

英國:tube、underground

美國:subway

法國:metro

subway在英國更多指行人走的地下通道,而在美國地下通道更多叫underpass,以免和地鐵混淆。

tube是英中國人的暱稱,不正規,而subway和metro都是正規命名,儘管起源不一樣,但所指幾乎完全一致吧。國內五花八門應該是翻譯問題,廣州、南京、成都、深圳等地都是叫metro,可能就北京比較例外。我想這反映了各地地鐵公司不屬於同乙個系統,所以沒有統一的英文名。

為什麼漢字和英語中都有一詞多義的情況,一詞一義不是更簡單?

十里磚牆 為了防止浪費,因為有的詞只用在一種意思的情況下,會很麻煩,人們必須掌握相當的詞彙量,一詞多義在混淆不嚴重的情況下,很精煉的表達方式 阿羅 看書快看傻的我,覺得題設可以作為一道辨析題 好吧,之前背過這方面內容。首先是多義詞產生的原因。1 詞的多義性是語言歷史發展的必然結果。乙個詞在新出現時一...

英語中 guide 一詞的讀音應如何理解?

口紅豬小白 英語拼寫和發音不是一一對應,所以有IPA國際音標。而拼音和國際音標也並不對應。導致大家發guide gad 的時候,g 與 d 的濁化程度往往不足。按照語言學家趙元任的觀點,中文裡並沒有真正的濁子音,而只有送氣和不送氣的區別。注意下面的國際音標裡的小h是送氣的標記,在字典中往往不會寫出。...

語文閱讀中的意義一詞指什麼?

helloworld 意義 在中文裡詞義較為寬泛,如果用英文來說的話,就會清晰一點。meaning 如釋義4,指作品中包含的意圖,與implication,import意同 significance 約等於meaning,重點在 重要性 implication 沒有明說但都懂的意義 import 不...