中文裡的「關係」一詞如何用英語準確描述?

時間 2021-05-06 00:02:20

1樓:milton wang

這個領域的中國研究者愛直接用guanxi,顯得特別懂中國,可惜很多老外還是看不懂(乙個chair professor跟我親口說的)。一種被高水平研究者普遍接受的詞是reciprocity,老外一下就懂。

2樓:小浣熊乾脆面

informal interpersonal connection 研究亞洲政治的英國教授好像當時是這麼解釋的後來就直接說guanxi了

3樓:

在中文的語境和國境之內,關係這個詞其實並不具有太複雜的含義。

1. 字面意思:相信你的外國朋友對於關係的字面意思應該了解,也就是relationship,當然在英語中,若是特指兩人的relationship,一般都是指男女間的戀愛關係(romantic)。

而普通朋友,同事,家人之間,就很少用這個詞了。如果想問你和你同事關係好嗎?一般會用getting along之類的口語化用詞了。

2. 中國特色的所謂關係。我覺得可以用「connection"來表達人脈(尤其是私人關係)的含義,找關係找門路這在英美並不少見。

EG.,You got any connections in the government?

3. 還有一類,就是「沒關係」這類的用法,那這裡是屬於形容相關性了,屬於relevance的範疇。 沒關係當然一般會說it has nothing to do with..

或者是it doesn't matter.

趕著出門,匆匆想到這幾點,勿糾。

中文中「方程」(英文Equation)一詞是如何來的?

Horace 首先,方程並不是從英文中翻譯過來的。以下內容摘自Wikipedia。方程一詞出現在中國早期的數學專著 九章算數 中,其 卷第八 即名 方程 卷第八 一 為 今有上禾三秉,中禾二秉,下禾一秉,實三十九鬥 上禾二秉,中禾三秉,下禾一秉,實三十四鬥 上禾一秉,中禾二秉,下禾三秉,實二十六鬥。...

為什麼漢字和英語中都有一詞多義的情況,一詞一義不是更簡單?

十里磚牆 為了防止浪費,因為有的詞只用在一種意思的情況下,會很麻煩,人們必須掌握相當的詞彙量,一詞多義在混淆不嚴重的情況下,很精煉的表達方式 阿羅 看書快看傻的我,覺得題設可以作為一道辨析題 好吧,之前背過這方面內容。首先是多義詞產生的原因。1 詞的多義性是語言歷史發展的必然結果。乙個詞在新出現時一...

英語中 guide 一詞的讀音應如何理解?

口紅豬小白 英語拼寫和發音不是一一對應,所以有IPA國際音標。而拼音和國際音標也並不對應。導致大家發guide gad 的時候,g 與 d 的濁化程度往往不足。按照語言學家趙元任的觀點,中文裡並沒有真正的濁子音,而只有送氣和不送氣的區別。注意下面的國際音標裡的小h是送氣的標記,在字典中往往不會寫出。...