為什麼閩南語與官話之間一些對應詞的字序互反?

時間 2021-06-02 23:22:58

1樓:fillenbaum

這個是南方語言的特色,比如越南語把富國島叫做島富國,把共產黨叫做黨共產。相比之下,國內南方各語言漢化程度深一些,所以出現頻率低一些。

2樓:林淤青

這個我不知道

但是我寫作文的時候經常用閩南語的語序寫出來

我們老師經常說「你們的作文用普通話讀出來都不通順,可是用閩南語讀就很順...」

3樓:迷茫的豬

閩南語好像保留了一些古漢語的用法,自己一直沒發現,高中聽語文老師說的,閩南語中「走「是」跑「,」行「是」走「,跟文言文的用法一樣,才發現原來自己說了這麼多年的閩南話還真的有點像文言文,還比如」你食未「就是你吃了沒

4樓:清新菜刀HerrLiew

別把普通話等同漢語好嗎?

濟南話裡還有「知不道」的說法

只能說各地方言在語法習慣上有些許不同傾向

但是這些影響了理解了嗎?

你說「我吃飯了,我飯吃了,飯我吃了,吃飯了我」,這幾個語序完全不一樣的話你理解的意思會有偏差嗎?

漢語本身的行文就很隨意,文言文中倒裝隨處可見,但這只是相對於官方下定義的「現代標準漢語」的語法而言。

為什麼總有人認為現代官話中一些聲母的消失是因為胡人發不出來?

jointer 可以確定i u 這三個介音都是由轉化的,有了i u 就不需要了。1個變成了3個會增加很多個帶介音的音節,是一種進步。蒙古人很喜歡在難發的音前加,比如羅斯就被蒙古人翻譯成俄羅斯。 胡人話可比大部分南方方言高舉多了,最簡單的一點,突厥語有清濁對立,恁南方除了吳語有幾個能打的?然後你們南方...

為什麼標準日本語初級裡一些詞語沒有漢字形式?

青海裡皮蓬 我是不太理解標日的蜜汁漢字書寫標準。有許多日本漢字寫的多的單詞只給假名,有許多日本基本不寫漢字的倒是都寫了漢字 這點在文法裡尤其明顯 所以最簡單的方法是 都記漢字 至於 這個問題,是經常迷惑的乙個問題,他不讀a,而讀nga,怎麼發呢,你先發ang這個音,然後把頭音a吃了,然後用剩下的尾音...

為什麼一些哲學思想與生活中的常識是相悖的?

真知道學園 這是乙個有深度的 需要深度的回答的問題。哲學與生活的相悖,正是生活荒謬和混亂的根本原因所在。哲學思想之於人類,就像智者給年輕人忠告一樣,問題不在於智者,而在於年輕人願不願意聽。而這個願不願意聽,更多的是因為人天性中的脾性所致,比如自傲的人就很少聽得進外界的聲音。可以說,哲學思想是一種理想...