那些很霸氣的白話或者文言文怎麼翻譯成英文或其他語言!既貼近原意又保留原來的意境!?

時間 2021-06-03 12:29:00

1樓:村學究村學究

不過說來慚愧,我在漢語英語上的造詣都不足,還難以評判。

先說說一般詩的翻譯。

中國古代翻譯大師鳩摩羅什曾說過,

「改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。」 梵語原文裡那些有音樂感的巡迴反覆,死板板硬譯成漢語,有時候卻變成讓人讀了生厭乃至昏昏欲睡的同句重疊。但你如果不死譯,到時候就會有懂原文的讀者指責你不忠實於原文。

這就可以看得出翻譯有多難。

而詩歌的翻譯尤其幾乎就是再創作。 你不只要掌握字面的意思,還包括意蘊、用典、甚至音律諧音(好些英詩的諧音翻漢也難以表達),還有每種文學各自的傳統感(例如漢語詩與詞給人的感受就不同,或者押入聲韻或陽聲韻給人的感受又不同,英詩十四行格式或者抑揚格與揚抑格翻譯過來該如何表現等),這些都是翻譯詩時的難題。

所以你會發現很多佛經翻譯的偈語等等的,乍看之下有五言七言,實際上卻根本只是散文湊字。是原文就這樣嗎?不是的。

可是這種翻譯根本也難倒那些和尚了。他們索性取其義理就好。畢竟和尚的重點是傳教不是教你梵語文學。

日本傳統的〈幸若舞敦盛〉 「人間五十年、下天の內をくらぶれば、夢幻のごとくなり。一度生を得て、滅せぬ者のあるべきか。」 賴山陽翻譯成 「人世五十年,乃如夢與幻。

有生斯有死,壯士將何恨。」 (諫願通押) 基本精神掌握到了(勸年輕陣亡者毋庸憂憾),也還算有五古之風骨。不過原文有著人與天相比的渺小感就只好省略了。

專注於漢詩與英詩, 不只漢翻英有這問題,英翻漢一樣也難。 《莎士比亞》很多有意思的詩,翻譯過來也只能打散掉。 另外可以注意的是,英語也有「文言」。

這裡說的不是現代人完全看不懂的古英文Beowulf那種怪物, 而是近乎我們《三國演義》那種淺近但稍帶古典感的 Early Modern English, 也就是 King James Bible 欽定聖經體或莎士比亞體的那種用字用詞。 翻譯漢語文言時能否用那種文體呢? 不過還是得小心畫虎不成反類犬, 用得不好就不免貽笑他邦了。

2樓:和王1

因為你英語詞彙不夠。

不過可以提供給你乙個思路,中國大氣磅礴的詩要用西方大氣磅礴的詩去對比翻譯,這樣不會太好,也不會太差。底蘊神似

3樓:Phil

直接問某句怎麼翻譯而不把自己翻譯過程中遇到的困擾疑惑詳細具體寫出來的提問,我會舉報「代為完成個人任務」式提問。

籠統來說,按照以下步驟:

1)搞清楚源語言要表達的具體意思以及所處語境;

2)找到目標語言裡符合這些具體意思以及所處語境,並且符合你所面對的受眾群體的審美意識或者理解風格的詞彙句式或者修辭方式來表達。

4樓:

蟹妖私以為……如果想要表達霸氣威武,應該多說bastard。雖然是髒話……但是美中國人就愛說這個,不說就沒有霸氣側漏的感覺了。

有哪些特別霸氣的文言文?

晴耕雨読 詩經 豈曰無衣,與子同袍。還有韓愈 柳子厚墓誌銘 中最長的一句話 今夫平居里巷相慕悅,酒食遊戲相徵逐,詡詡強笑語以相取下,握手出肺肝相示,指天日涕泣,誓生死不相揹負,真若可信,一旦臨小利害,僅如毛髮比,反眼若不相識,落陷穽,不一引手救,反擠之,又下石焉者,皆是也。 妖道 毛遂按劍歷階而上,...

古書讀文言文的還是白話文譯本的好?或者說有必要讀文言文版本的嗎?

沙利葉之歌 讀白話翻譯就行,古人的年代久遠,很多字句都不認識。古人還沒有標點符號,不是說你讀個有斷句的文言文書就是讀了原文。翻譯這些古文的學者都是專業的,出現翻譯誤差也正常,但大體是沒問題的。你非要讀懂原文按自己的理解來讀通每乙個字句,可能你要走的路就沒有比這些學者更短的路了。 柿子 有必要。有的文...

是否存在由白話文反查文言文的字典或詞典?

格物999 白話查文言,查成語。多部 阿彌陀佛 漢語全文反查系列8本 白話查文言 阿彌陀佛 漢語全文反查系列8本 白話查文言 MDict 詞庫資源區 MDict Dictionaries 掌上百科 PDAWIKI Powered by Discuz 出處 掌上百科 PDAWIKI 阿彌陀佛 常見文言...