「醒來覺得甚是愛你」如何優雅地翻譯成英文?

時間 2021-05-30 22:49:35

1樓:二狗

love 英[lv]美[lv] v.愛;熱愛;喜歡 ;n.愛;熱愛;愛情;戀愛;喜愛;情人;(網球)零分過去式:

loved過去分詞:loved現在分詞:loving第三人稱單數:

loves詞彙搭配love very much

2樓:跳脫

I woke up and found I still love you deep.

I am deeply love with you at every morning I wake up.

3樓:

一直很想知道這句話怎麼翻譯更貼切,大家的翻譯都很精彩!

Every waking, much more love for you

4樓:Daisy

I woke up and realized how much I love you.

或者I woke up and realized I love you deeply.

5樓:菁菁

想起飛鳥集裡的一句詩,Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.

6樓:

這可以是一句甜言蜜語,看到這個我其實還聯想到悲傷。

這裡我分享另乙個想法,就算朱生豪先生不這麼看。

1.But O, as to embrace me she inclined,

I waked, she fled, and day brought me back my night.--"Methought I Saw My Love Espoused Saint", John Milton

如果寶玉在黛玉香消玉殞的早上醒來時,回憶夢中「兩彎似蹙非蹙罥煙眉,一雙似泣非泣含露目。態生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,嬌喘微微。

閑靜時如姣花照水,行動處似弱柳扶風。心較比干多一竅,病如西子勝三分。聰明清秀,絕麗無雙,氣質脫俗,淡雅若仙,嫵媚風流」的林妹妹時,一定也會覺得「day brought me back my night.

」醒來夢碎的痛苦,是因為我特別的愛你。

當摯愛醒來不在眼前,"Day brought me back my night"確實也能表達「醒來覺得甚是愛你」吧。

7樓:歐俊藝

我找到了

一首歌,叫like I'm gonna lose you

"I woke up in tear with you by my side ,a breath of relief and I realized. "

8樓:南塘舊主

I love you.

When I woke up, that's the first thing I want you know.

9樓:懷泉賢侄

the morning light wake me with your warmer love。

自己加了一些改動 ,不知道可不可以,望題主見諒。

10樓:森林裡的瓦力君

Wake me up with loss in you.

或I wake up in loss of you.

都可以理解為「對你靈魂的迷失喚醒了我」和「沒什麼比甦醒後你不在更傷神」

失之你魂,醒之我身。

我想這是對愛最含蓄溫柔的表達了。

想起一首歌,堯十三版的,聽久傷極,抱歉忍不住跑偏了》_<

11樓:紙婷是英語老師

這也許會是乙個改變你人生的答案。

關於優雅準確地翻譯這句,我的女神@楊韻兮的答案已經很標準了。I woke up to find myself so in love with you. 信達雅且簡潔明瞭。

目前還未看到更好的回答。

鑑於關注這個問題的人多數還是想知道 「如何在成功睡到了乙個漢子或者妹子的時候優雅地表達甚是愛你」 , 很多答主也是照著這麼個方向翻譯的,所以我來安利一些這種情況下可以用的比較地道一點的甜言蜜語~

You are the most beautiful thing that I could ever hope to wake up to.

I went to sleep thinking about you, and I woke up just the same.

My only nightmare is waking up in the world when you are not mine.

Mornings would be better if I woke up next to you.

I woke up wanting your lips on mine. I woke up wanting our hands laced together. I woke up wanting you.

捂臉跑了~大家拿走不謝~

誒~我專門回來安利甜言蜜語給還沒睡到漢子妹子的~~

I'm in my bed. You're in your bed. One of us is in the wrong place.

優雅地將漢子妹子領進門之後:

I cannot taste my lips. Could you do it for me?

然後

然後。。。lips你們自己換吧~

這次我真的跑了~~~

12樓:劉女士

I wake filled with thoughts of you.

或者I wake consumed with thoughts of you.

這是直接從拿破崙寫給約瑟芬的情書中摘抄過來的。原文是法語,英語翻譯也有不少版本,以上兩個流傳比較廣泛。

不了解這首詩的創作背景,但是朱生豪也許讀過拿破崙寫的情書,創作的時候交融了自己的感情與典故呢。

13樓:

I wish that I could lay down beside you when the day is done,and wake up to your face against the morning fresh sun.這種句子只能意譯了。

14樓:林奕維

With the first light of the day delevering to my eyes, that love to you has woke up in where is nothing but warm air.

15樓:

Woke up feeling rather love you

以上為直覺。看了一些答案暫時沒有發現特別心動的,太複雜了總是感覺有點怪不自然... 唐的答案還不錯

16樓:

Woke up to a world where I love you so much.

其實我也覺得脫離上下文的翻譯是耍流氓

17樓:

The first thought when I wake up is I found that I am loving you so much.

18樓:

I can't help loving you more as I return to this world.

I wake up in a whirlpool of loving you.

19樓:靈樞素問

I saw you there when I woke up.

本來睡前很確信對你無感,但是一覺醒來卻發現滿腦子都是你。原來其實我是很愛你的,因為就算嘴上否認了,睡覺時身體還在不由自主地想你。直到我看見你就在那裡。雖然你並不在。

20樓:未某人

先說兩件事

第一,反對一下樓上所有用 wake up to 的翻譯。 wake up to 有兩種意思,乙個是本意,即伴隨著……起床,或者被……弄醒之類的;另乙個是引申義,即開始意識到……,開始認識到……。

如果 wake up to 後面接的是 coffee, the sound of my alarm clock 之類,毫無疑問,表示的是本意。但是接著 love 這樣的詞,單看英文的時候,到底是用的本意還是引申義?很容易引起歧義

第二,不提供上下文而求翻譯都是耍流氓

醒來覺得甚是愛你,沒有上下文的話,這樣一句話至少有三種理解(也許還有更多,暫時沒想到)

1. 也許以前是愛你的,但是昨天吵了一架,我覺得已經不愛你了,睡了一覺,氣消了,發現還是愛你的。從這個角度而言,題主用 and 和 still 是沒有問題的(其他詞可以再改)

2. 以前不愛你,例如只是普通朋友,昨天發生了什麼事,然後今天早上起來突然就愛上你了。從這個角度而言,應該用 fall in love 之類的表示「愛上」這樣乙個動作的詞(請自行區分「我愛你」和「我愛上你」,另外不要把「我愛上你」想歪了……)

3. 以前也愛你,今天早上起來,愛你的感覺特別強烈。從這個角度而言,可以用 love 的名詞,或者 in love 這樣表示狀態的詞,出於簡潔的考慮,或許就用 love 作為名詞更好

針對第一種意思,可翻譯為 I woke up and found myself still in strong love with you.

針對第二種意思,可翻譯為 I woke up and fell in strong love with you.

針對第三種意思,可翻譯為 I woke up with strong love for you.

至於要不要用 strong 還是別的詞表示「甚是「,取決於題主自己的理解和選擇了,這些都是小問題。最重要的是對原文的理解

21樓:Tang Phil

I woke up feeling full of love for you.

I woke up loving you.

其實我覺得原文的精髓在於「甚是」這個詞所表現的那種欲揚還抑的小矜持。感覺和英中國人的那種「無論心中多麼熱情如火嘴上都很冷靜有禮」的說話風格比較相近。可惜感覺fairly用起來有點怪。

I woke up to find myself quite in love with you. 這麼說感覺還行...

22樓:

I was still in love 真的有點奇怪,感覺就像是在懷疑自己是否愛對方,但是經歷一番挫折之後發現仍然愛著。

在打這段文字的過程中,我突然想到一句翻譯:When I woke up, I found that I couldn't love you more than now. 隨口翻譯,請指教。

如何優雅地喝水?

放玻璃杯時,一定要先用小指墊在杯子底下,這樣聲音才不會太大,也比較容易掌握擺放位置。看櫻蘭高校學會的,感覺有點跑題就匿了 認真答看到有人把嘴唇都放到瓶口裡就很難受 這麼喝的話 因為大氣壓 基本上你喝進去多少水 嘴唇就進去多少 厚厚的泛紫的嘴唇緊緊貼著透明的瓶壁 畫面太美 還有這種嘴唇包在外邊 我找準...

如何優雅地開車?

Kahyuu 在你的胸前,我已變成會唱歌的鳶尾花。你呼吸的輕風吹動我,在一片叮噹響的月光下。用你寬寬的手掌,暫時,覆蓋我吧。文明開車。 以上都弱爆了好不,看看這個吧,看完,你應該就知道什麼叫 優雅地開車 了。駕校都弱暴了看看解放軍是怎麼練車的。 對向來車讓行,揮手致謝 不佔道超車,不強塞插隊 提前打...

如何優雅地挽回?

匿了 我在大三的時候也喜歡過乙個男孩,很單純的喜歡,連手都沒拉過,卻為他流了很多眼淚。後來大四我們各自出國。算了下時間差不多是樓主提問的時間。那個男孩表面上看起來是個呆子,其實內心有很多自己的想法,不夠勇敢。夜深人靜的時候,我也會想如果那個時候他能成熟一點就好了,然後一覺醒來理智告訴我我們已經回不去...