為什麼英劇翻譯中經常把 no 翻譯成 是的,對 這種完全相反的意思?

時間 2021-05-31 21:42:09

1樓:

If you are feeling homesilk, there is no shame in it .(如果是想家沒什麼可害臊的) —no.(的確)

「No」和「的確」都是省略的回答,它們的完全體分別是:

No, there is noshame in it.

的確(是),的確是「想家沒什麼可害臊」。

這類問句,中文跟英文的回答著眼點是不同的。

中文回答的是問句主體描述正確或錯誤英文回答的是做或不做(有或沒有),相當於給出正確的描述。

「Yes/No」跟「對/錯」並不是同一含義的,Yes/Not不是對問句描述進行肯定或否定,而是對中心詞(一般是核心謂語動詞)的肯定或否定。回到例子即,No是「no shame」,而並非「No, you're wrong」(在這例子中會是中式病句)。

2樓:

讓我這個四級361分的來回答一下

問:你真的不需要幫助嗎?

qu:Sure you don't need help?

答1:,我不需要。

an1:NO,I don't.

答2:,我需要.

an2:yes,I do.

為什麼片假名構成的人名中, 經常翻譯成 爾 ?

李溯本 Unancha 這個問題可能得追溯到元代,當時的蒙古人名,韻尾的 r 通常就被譯為 兒 或 爾 例如 合撒兒 博爾術 對應漢語的讀音應該是 l,這就是漢語中跟 r 發音最接近的字了,因此後來也一直沿襲了這種習慣,現在還是用 爾 來音譯韻尾的 r 或 l,即使普通話的 爾 採用的是 air 不...

為什麼不直接採用音譯的方式,把漢語翻譯成英語?

功夫小蠅 漢譯英不是給英語母語人看的嗎?為什麼要把漢字變成拼音,然後再去編一部詞典,這樣英語母語人還是看不懂啊。就像會拼讀韓文日文的中中國人,只知道發音不背中文意思,會唸但是還是看不懂韓文日文。雖然換成發音文字,翻譯的信和達都沒有,你寫出來的拼音沒有任何意義,這就像你對著外中國人念了一通中文句子。高...

為什麼把 Greece 翻譯成 希臘 ?

有機會去一下印度 巴基斯坦地區,他們本地語言稱呼Greece的音非常接近 希臘 我個人猜想應該是由佛教的傳入而譯到中國的 島風丶 希臘一詞並不是從Greece翻譯過來的。而是從希臘語 翻譯過來的。當然在不同的國家,希臘的稱呼也就不一樣。比如土耳其叫 Yunanistan 於那尼斯坦 在亞美尼亞叫 胡...