翻譯作品中經常會出現一些中文諧音的幽默,翻譯者是怎麼翻譯出這樣的內容的?

時間 2021-05-06 09:14:38

1樓:柴健翌

"Son of a biscuit!"

"媽了個餅的!"

這時候主要考驗譯者的機(dou)智(bi)程度

2樓:溫衍墨

如ls所說,改譯,實在改不來的會加注釋。

題主給例子不上英文原文吶,舉個類似的好了。

喬治用手指摸索著腦袋的一側。

動聽啊。」他喃喃地說。

「他怎麼啦?」弗雷德驚恐地啞聲問道,「他腦子也受傷了?」

動聽啊,」喬治又說了一遍,抬眼望著他的兄弟,「你看……我有個洞聽啊,弗雷德,明白了嗎?」

——摘自《哈利波特與死亡聖器》(背景:喬治的耳朵被咒語削掉了)

原文是這樣:

George's fingers groped for the side of his head.

"Saintlike,"He murmured.

"What's wrong with him?" croaked Fred, looking terrified,"Is his mind affected?"

"Saintlike,"repeated George, opening his eyes and looking up at his brother,"You see...I'mholy. Holey, Fred, geddit?

"這應該是我見過的文字裡翻得比較巧妙的乙個了。原作利用的是諧音雙關(Holey→Holy),譯作用的也是諧音雙關(洞聽→動聽),原作突出的是「hole」這個詞,譯作就以相應的洞得出動聽(還意外地符合了George缺掉了乙隻耳朵的語境),該錶的意都到位了,這種時候要是硬要把holy翻譯成「神聖的」,那是無論如何也湊不上雙關的,在底下加註也無疑會影響對英語不熟悉的閱讀者的閱讀流暢感和舒適度,所以,在確認了原作者在某處使用雙關的意圖後,根據語境,在中文盡量找出對應雙關即可。

PS:個人覺得諧音雙關其實比較好翻,意義雙關才頭疼吶……尤其是碰上無對應中文的英文熟語,更拙計了。

英語中經常會出現成對出現 首字母相同的單詞,這種語言現象叫什麼?請問如何積累更多的這類片語?

deerZZ alliteration其實廣義上還分initial alliteration和internal alliteration。我來給個英文解釋 known as head rhyme or initial rhyme it refers to the repetition of a si...

為什麼網上經常會出現女權雞湯文,而極少出現男權文?

哈哈哈哈哈哈哈,抖音和知乎上不要太多咯。只不過你看男權雞湯就覺得很有道理,女權雞湯就開罵,越罵給你推送越多,這不就讓你覺得女權雞湯文多麼? 炒栗子 女權是什麼?女拳不算 女性的權利,過去幾千年都是父系社會,今天突然給了女性自主權,這個權利用的好是自己的,用的不好還不如沒有。 傅篤稽 誰說莫得了 以男...

男友,年底相親認識,經常會出現2 3天不聯絡,是分還是繼續交往?

迷茫焦慮愛躺愛吃 分了吧雖然我覺得你不會分的 我說我覺得你不會分是因為這個問題旁觀者太好明白了當局者只是不想這麼明白所以才會問 青鋒竹中隱 提問題要說清楚的,他聯絡你的時候你是積極回應還是敷衍了事?他主動分享他的生活給你的時候,你有表現出感興趣的樣子並分享自己的生活給對方嗎?要是對方天天沒話找話,誰...