為什麼不直接採用音譯的方式,把漢語翻譯成英語?

時間 2021-05-29 22:56:37

1樓:功夫小蠅

漢譯英不是給英語母語人看的嗎?為什麼要把漢字變成拼音,然後再去編一部詞典,這樣英語母語人還是看不懂啊。就像會拼讀韓文日文的中中國人,只知道發音不背中文意思,會唸但是還是看不懂韓文日文。

雖然換成發音文字,翻譯的信和達都沒有,你寫出來的拼音沒有任何意義,這就像你對著外中國人念了一通中文句子。高讚答主的例子就很好,找乙個不懂英文的人看這個句子根本看不懂,讀你的拼音的外中國人就是讀這個句子的中中國人。

2樓:雪笑蟬

乙個拼音對應幾千個漢子,而這幾千個漢子又有著幾千個意思。我大中華漢子藝術源遠流長,博大精深,你確定外國佬在完全陌生的情況下,能記住並選出乙個正確的翻譯?

呵呵噠能這樣乾要那些專家幹毛呢,

莫里求斯拉布拉多~~~還有各種方言也用拼音?

3樓:王喵蛋

某次在北京一餐館(主中餐),選單上都有中英菜名標註。於是遇到了這麼乙個菜: Caesar salad,一般翻譯成「凱撒沙拉」,該店翻譯的則是「凱撒大拌菜」,當時就覺得翻譯的實在太好了。

本來除了人名地名以外的,有實意的詞就不該音譯,影響理解。

4樓:

關於這個問題,我強烈地覺得沒有get到題主的真意啊。這麼執著地強調「中中國人望文生義,而外中國人就不會」,我覺得都快不認識望文生義四個字了.....另外你是怎麼得出這個結論的啊……

所以兄弟你究竟想問啥?

5樓:阿靈穆

孩子拿漢語拼音當英文忽悠人的時代,只存在於初中期末考裡面。

況且你知道亞洲有多少個國家是使用羅馬式拼音文本來轉寫本民族本國語言的麼?但是來自歐美拉丁語系國家的人看著依然蒙蔽。

舉幾個例子:印尼/馬來語是這樣,菲律賓語是這樣,越南文歷史上用過漢字轉寫,但現在用的也是拼音文字,但是到過這些國家的英語使用者看到該國的各種非英語單詞,依然不知所云;

這些也不說了,你覺得有多少美中國人真的知道「Toyotomi Hideyoshi」這名字在日文裡的真正含義,又有多少人知道「HYUNDAI」這個品牌在韓文裡的意義?

老老實實學英文,別抖機靈。

6樓:關棗棗

你講的不是英語,Chinese speakers 和English speakers 都拒絕接受你,靴靴。說了半天,你不就是以為所有外中國人都應該能看得懂漢語拼音嗎?

憑啥啊?

7樓:大鈾子

原文:私は學生である。去年大學生楽しいです。

全漢字版本:

私波學生天"安留。去年大學生仁成利末之太。止天毛楽之以天"寸。

這種音譯文字真難看懂。

5月18日更新:

現在我贊成你的觀點

8樓:王二狗

搞不懂題主想問什麼

暫且理解為「在英語裡新增所謂「音譯自漢語的詞彙」作為英語詞彙,然後只要懂得這套詞彙的人都可以做到漢譯英。」

也就是說搞一套漢字拉丁化方案然後把它們變成英語外來詞融入英語。

題主問題裡「試譯」的這段就是一種拉丁化漢字,大概就是沒有音調的拼音,但是你要知道你這個除了字母和英語一樣其他所有一切都是漢語,並不是說你把詞彙拉丁化就可以把漢語變成英語,語言最關鍵的是語法,不是詞彙。就算你讓英語使用者強制接受了所有拉丁化的漢語詞彙作為英語詞彙,他們也無法理解你這麼「翻譯」過來的東西。

況且你覺得如何讓英語使用者在自己的語言裡加入所有來自另一種語言的詞彙作為自己的語言詞彙呢?

為什麼美國不採用開發拉丁美洲的方式,讓他的美洲同胞一起富起來,來根本解決非法移民的問題呢?

因為拉美越窮越符合美國的根本利益,今天拉美這個樣子有很大原因都是美國導致的,各種掠奪操縱拉美國家。非法移民這種最嚴重的時候大不了就是用美國老辦法直接驅趕或者消滅就行了,而要是拉美富起來那就會成為美國的對手甚至敵人。一群窮人總比一群和自己搶世界權力的有錢人好對付多了。 mobius 美國為啥不和印第安...

為什麼《哈利 波特》裡 Sirius 的名字不音譯?

那個 小 字是因為魔法石第一章提到他時,用的是young Sirius,人文社直接翻譯成 小天狼星 小對應了young,之後就再也不摘下來了,略可笑 台版的人名很大一部分都是意譯。人文社版只有小天狼星和小矮星彼得意譯 小矮星還是錯譯 使得這兩個名字和全書畫風都不搭 王阿竹 天狼星 黑就有點扯了,姓氏...

唐玄宗李隆基為什麼不直接把皇位送給楊玉環?

周雨 首先,如果他願意讓出皇位,那麼馬嵬坡之變楊貴妃或許就不必死。其次,按照你的邏輯,把最好的送給心愛的女人,那麼後期的玄宗已有權力疲憊,他並不覺得皇位是楊需要的最好的禮物,楊所看重的,也從來不是權位,而是 愛情。 雲臥風 這腦洞清奇的問題,值得我大書8000萬個。看來李隆基手中的盛唐皇位,在你眼裡...