為什麼把「翻譯」簡述為「翻」而不是「譯」呢?

時間 2021-06-01 05:29:45

1樓:

其實這個問題並不侷限於「翻譯」縮略為「翻」。目前口語流行中,語詞縮略原則已經變成「怎麼方便怎麼來」「不考慮漢語構詞和句法」。於是「土做朋」「然並卵」之流大行其道,就是這樣。

多思無益。

2樓:

縮略語產生的原因

語言表達的經濟性原則

眾所周知, 語言是人類最重要的一種交際工具。交際的內容就是資訊, 而資訊是由詞或短語來負載的。凡是交際, 都要追求效率, 即在最短的時間內傳輸最大的資訊量。

因此, 詞語的長度和資訊傳輸率之間形成反比關係:詞語越長資訊傳輸率越低;詞語越短, 資訊傳輸率越高。在表達相同資訊量的前提下, 人們當然會選擇盡可能短的詞語。

這就是語言表達的經濟性原則。

縮略語的規範

使用縮略法時還必須注意縮略而形成的詞語不要與已有的詞語發生混淆, 否則的話

也是不利於交際的。

3樓:聞拙

因為漢語中的動賓短語實在是太多了,以至於人們經常習慣性地在口語中把乙個由多個字組成的動詞理解為動賓結構。結果就是,第乙個字被當成了真正的動詞,後面的字被當成了賓語。

比如:洗個澡,學會習,用微波爐微一下午飯,以及,幫我翻一下這個句子。

4樓:yzyzzzzz

……………「隨便一翻」和「隨便一譯」我是都在用的啊0口0?!

咳,說笑,因為漢語有重點在前的習慣…尤其如果是2個意思相近的詞並列起來組合成的詞(忘了學術名是叫什麼了orz高中老師怎麼講的…)一般如果省略都會省後一半

5樓:magasa

這個情況很複雜,似不能貿然下斷語。

「翻」在口語裡用得更多,也許是因為音節更爽脆,更不易和前後混淆。

「譯」更正式一點,更文縐縐,很多跟「翻譯」有關的專業詞彙,都用「譯」來構成,而不是「翻」。

兩字有時候可以互相替代,但有時候也不行。

是誰把 dragon 翻譯成 龍 ?為什麼要這麼翻譯?

melborpon 你們仔細看一下,龍 和 龍 都難道不都是象形文本嗎 1,龍,東方龍,long 龍字形狀和東方龍很像,long在英語中還有長的意思,剛好對應龍的體形 2,龍,西方龍,dragon 注意龍字的形狀,是不是和西方龍很像 雙耳 雙腿 橫腹肌 雙翼 尾巴 連尾刺都有 狗頭 XenoAmes...

為什麼「Mr King」的漢語翻譯不是王先生而是金先生?

於世博 其實人名地名什麼時候音譯什麼時候意譯,並不總是有規律的。電影 初戀那件小事 裡,為什麼女主和男主分別譯作 小水 和 阿亮 而不譯作 楠 和 淳 呢?曾有不少稍微聽過點泰語的朋友問過,水 是不是泰語 美麗 的意思啊?事實上,泰語的 美麗 聽起來是稍微有點像 水 但這部影片裡的 小水 並不是音譯...

這裡為什麼要用is而不是are呢?

arco The potential evolution of today s technology,and its social consequences,isdazzlingly complicated,and it s perhaps best left to science fiction ...