為什麼「Mr King」的漢語翻譯不是王先生而是金先生?

時間 2021-05-06 16:05:48

1樓:於世博

其實人名地名什麼時候音譯什麼時候意譯,並不總是有規律的。

電影《初戀那件小事》裡,為什麼女主和男主分別譯作「小水」和「阿亮」,而不譯作「楠」和「淳」呢?

曾有不少稍微聽過點泰語的朋友問過,「水」是不是泰語「美麗」的意思啊?

事實上,泰語的「美麗」,聽起來是稍微有點像「水」,但這部影片裡的「小水」,並不是音譯,而是意譯的,也就是我們喝的「水」。

照這個邏輯,翻譯到英語裡該叫Water了?

然而並沒有,英語影片的字幕上,女主的名字就是音譯的Nam,而不是什麼Water。

那麼中文裡為什麼偏偏這個名字要意譯呢?

湄南河的「湄南」,逐字譯就是「母水」,意為「河」。

而真正湄南河這條河的名字,如果意譯的話,也該叫王者之河吧~

若說泰語影視裡的小名就要意譯,那也不對,同樣由平采娜出演的《友情以上》女主,官方譯名就是「琴」,而不是「嚴肅」。

《天才槍手》裡面男主的音譯詞小名,譯過來也是「班」,而不是「銀行」吧……

2樓:「已登出」

也可以是王先生呀。我的英語老師就是這樣子

在他上學時外教問他的名字,他回答「Wang」。接著被問到這個詞在漢語裡是什麼意思,他脫口而出 「King」。這個可愛的名字就這樣誕生了

3樓:心血來潮

類似的:

Mr Green 為什麼不翻譯成「綠先生」而是「格林先生」?

Mr Brown 為什麼不翻譯成「棕先生」而是「布朗先生」?

Woodhead 為什麼不翻譯成「榆木腦袋」而是「伍德海德」?

Hill 為什麼不翻譯成「小山」而是「希爾」?

自創的:

Best 為什麼不翻譯成「最好」而是「百斯特」?

Nice 為什麼不翻譯成「美好的」而是「納愛斯」?

Delicious 為什麼不翻譯成「美味」而是「得利斯」?

More Delicious 為什麼不翻譯成「更美味」而是(香港)「麥道」?

Younger 為什麼不翻譯成「更年輕」而是「雅戈爾」?

I don't know 啊!

我覺得吧,一定不能把意思翻譯出來,一定要讓人知道這是毫無意義音譯,只有這樣才「高階大氣上檔次!」

最近我在生產高階鞋墊兒,名字都想好啦!看好了!是高階鞋墊兒!

就叫 「鬧特斯買里埃特奧」!

4樓:公尺粉肉

如果意譯有作用且可以與音譯結合起來的話,這也可以是一種不錯的翻譯方式。比如《冰與火之歌》中,私生子不能使用父母的姓氏,所以每個地區根據當地的地理特徵演化出了私生子的專屬姓氏。在中文版中,對私生子姓的翻譯既照顧了讀音,又反映出了私生子的出生地特徵和可能的家族關係:

北境:Snow 雪諾

鐵群島:Pyke 派克(唯一乙個純音譯)

谷地:Stone 石東

河間地:Rivers 河文

君臨:Waters 維水

河灣地:Flowers 佛花

風暴地:Storm 風暴 (唯一乙個純意譯)西境:Hill 希山

多恩:Sand 沙德

5樓:

英文姓名走意譯要亂套的,特別是姓氏,稀奇古怪的一大堆。

比如你感受一下這一位:

Dame是女爵士頭銜,名Eileen, 姓Younghusband, 意譯她稱謂的話就是:年輕丈夫女爵士。

6樓:閆雨辰

以下簡單說明看法。竊以為漢字文化圈應當為專有名詞制訂出一套「嚴密」而且「雅馴」的意譯規則。

專名在其他的文化圈,本來不用意譯。但是漢字文化圈已經走出了另一種道路(不論優劣,僅著眼於這是另一種道路)。這種道路自身,是希求自身的另一種的美麗的完整的。

現在其他文化圈的專名翻譯到漢字文化圈之後,與漢字文化圈的專名格格不入,給人如亂碼一樣的觀感。例如林則徐(希望傚法徐嗣曾)這樣的名字很難嵌入其他文化圈的專名而成立,何況行文種種齟齬。

地球上各種文化以後將長久相處,為長久計,漢字文化圈應當為專有名詞制訂出一套「嚴密」而且「雅馴」的意譯規則。比如愛因斯坦(Einstein=onestone=一石)。若譯作一石。

可以稱為一石先生。於是可以仿照日本尊敬楠木正成(皆為偏正結構)為大楠公,而稱為大石公、或者石子、石公之類,則於漢字文化圈十分融洽。

此項工程如@李鶱棹 君所說,若是想辦則十分浩大。但真正梳理各種語言的詞源,可以給與漢字文化圈更好的承受其他文化與其他文化對漢字文化圈譯介的能力,會更使漢字文化圈在未來持續煥發生機。

7樓:

不針對煲冬瓜

廣東話中,Mr.King對應的是景姓或其他同音姓,廣東話中景的發音與King最為接近,金和King完全沒有同音。說白了無論廣東話還是煲冬瓜,都是靠發音來翻譯的。

8樓:kaveil餅

你這翻譯挺好的,值得推廣

Mr. King:(國)王先生

那麼,參考你的翻譯對一些常見的英文人名進行了修正,如下Mr.Jack:玉(皇大帝)先生

Mr.Jackson:玉(皇大帝的兒)子先生Mrs.Diana:嫦(娥)女士

Mrs.Ida:勤(勞的)女士

Mr.Edward:錢(多的)先生

Mrs.Pandora:禮(物)女士

希望大家多多給出指導意見。

9樓:崔先生

蜘蛛俠的頭號對手——王並

「你聽說了嗎,村東頭王並又和那怪洋人打起來了」

「喲,那可不是,我正打算給小王說媒呢,人姑娘瞧見王並打那洋人打得真真的,嚇得現在都不肯出門呢」

10樓:暗語王

這涉及到音譯和意譯的問題,前面已經有人回答得很透徹了不過我想說明一下,音譯一定程度上看譯者的喜好比如England,我們可以翻譯為硬割爛

比如Germany,我們可以翻譯為遮滿泥

比如France,我們可以翻譯為發懶死

11樓:

美國最近出事的明尼阿波利斯市,是不是要翻譯成「水城市」?

它所在的明尼蘇達州,是不是也要翻譯成「陰水州」?

幹嘛英語要意譯,別的語言就不能呢?難道英語不如它們高貴?

12樓:楊柳

聽微分流形課的時候,老師講了這麼乙個段子:

當年日本有個幾何學家姓矢野(應指矢野健太郎),他有一次去國外開會,向別人自我介紹說「我姓向量場」。

13樓:「已登出」

我小時候也有這樣的疑問,我的疑問並不在於是翻譯王還是金,而是在於為什麼要翻譯成金,king和金兩者發音很像嗎?

後來各地的方言接觸得多了,才明白這是一種規律:比如:k-g,r-l,h-f,x-y這些發音都是很相似的,全國的方言也基本上照這個變化的

14樓:George

因為mr後面接的是名字,名字用音譯。就像從來沒有人管小布希叫小灌木一樣。也沒有人管格林童話叫綠色童話,聽上去好像是在講武大郎的故事一樣。

15樓:叫我狗斯特

王先生的話,一般是Mr. Wong而不是Mr.King,也不是Mr.

Wang,雖然寫wang的比較多,但是這個詞有點不太好的翻譯,所以我們老師曾跟我們說可以寫作wong,這樣可以避免那個不好的翻譯。

16樓:jointer

「王」在甲骨文時代是讀「玉」的,ki在那個時代讀ji(己),ing則是「影曉匣喻」一組的「影」,是ü的變體,king最早就是jü,而j和i早期同音,jü同iü,和「域」同音,有「國」的意思,因此king如果意譯該是「國」而不是「王」,取jing音譯「金」也兼顧了「國」和「王」的含意,無疑是恰如其分的。

不過「金」也不是最準確的,最準確的應該是「斤先生」。「K」這個字母源自腓尼基第11個字母kaph,字形相似漢字「斤〞,本意是「斧」。king的k是斧(斤),i是,漢字的工,音義同「巨」,n對應「任"「人」,g同Δ(囗)表示領地,合起來表示「執巨斧鎮守領地的人」,大家可以注意甲骨文的「王」其實是「人」下面一把大斧。

為什麼英文和漢字有如此的淵源,應該和漢朝打敗的匈奴人有關,英語形似盧恩文字,盧恩文字則產生於匈奴人逃到歐洲以後。

17樓:

其實這種翻譯方式,最接近的就是是日本武士(也包括一些公卿)取名時的「字」,就是類似「信長」這種。

明明看著是漢字,卻不按著漢字去讀,而是根據對應漢字在漢語裡的意思,選擇同義或者近義日本本土詞彙(相對)來發音。比如漢字裡的「長(在漢語裡表示時間和距離的長)」和「永(在漢語裡側重於表示時間長)」,就都對應到了日本本土詞彙裡的「naga」。而「忠(表示只認乙個物件)」就對應到了日本本土詞彙裡的「tada(現代日語裡這個發音仍然相當於only的意思)」。

18樓:蜜汁餃子

Ladies and Gentleman,let us welcome the founder of Alibaba, Mr.Horse Cloud!

Chinese celebrity 'King Think Smart' is trending on 'Micro Blog' again.

Singer ' Week Great Wheel'(大霧) released a new song today.

I heard 'King Baby Strong' is a great actor.

19樓:夢羽靈泉

人名不能用意譯,參考

王建國,King Building State李誕,Plum Birth

謝廣坤,Thanks To wide earth王寶強,King Ball Strong

侯寶林,Marquis Ball Forest錢鍾書,Money Love Book

鄧紫棋,Stool Chess

20樓:badfatraccoon

你要是把所有英文名字按中文翻譯了,根本就沒法看了……幾乎所有英文名都有具體意思的……

will smith是威爾史密斯你總不能叫人家「將要鐵匠」吧

rock johnson 巨石強森巨石是可愛的暱稱叫法,也就算了你總不能叫「石頭廁所兒子」

harry potter也不能叫「煩人的陶匠吧」

反過來中文的名字,比如馬雲應該你不會想美中國人翻成horse cloud吧,或者錢學森叫money learn forest?

王翻king貌似是很早確實有這麼翻的,早期很多王都叫king,但是好像現在這種翻譯方法都淘汰了

21樓:牛小頓

英語姓名的翻譯規則了解一下:

人名譯名盡量採用音譯原則,慎用意譯原則。

所以Mr Green 不叫綠先生,而叫格林先生;

Mr Brown不叫棕先生或褐先生,而叫布朗先生;

Mr White不叫白先生,而叫懷特先生;

Mr Black不叫黑先生,而叫布萊克先生;

蘋果的CEO Tim Cook,叫庫克,而不叫他廚子。

微軟的創始人Bill Gates,叫蓋茨,而不叫他大門。

為什麼不直接採用音譯的方式,把漢語翻譯成英語?

功夫小蠅 漢譯英不是給英語母語人看的嗎?為什麼要把漢字變成拼音,然後再去編一部詞典,這樣英語母語人還是看不懂啊。就像會拼讀韓文日文的中中國人,只知道發音不背中文意思,會唸但是還是看不懂韓文日文。雖然換成發音文字,翻譯的信和達都沒有,你寫出來的拼音沒有任何意義,這就像你對著外中國人念了一通中文句子。高...

英語該如何翻譯,為什麼不能用學習漢語的思維去學習英語?

時光慢些吧 中中國人說話是分 總思維 比如 小王吃喝嫖賭抽,坑蒙拐騙偷,打瞎子罵啞巴,挖掘後墳敲寡婦門,以上是分 所以小王是個壞蛋 總 在中國,這種說話方式細思極恐,容易找抽 而英文是總 分思維 任何事情都可以歸納為乙個中心論點 同樣上面德例子,國外人會這樣形容 小王是個壞蛋!總 然後看看小王媽媽的...

英語翻譯和漢語有什麼不同。

迷英語的Kitty媽 分享漢語長句子的漢譯英方法 來自蘇楠楠老師的課程學習筆記 漢語長句子的漢譯英方法 第一步,切掉定語從句,得出 主架構 第二步,以連詞為標記對 主架構 做切分,切出主句 主謂賓方地時 和長狀語 長狀語大多為狀語從句 第三步,翻譯主架構,形成初級譯文 按 切分好的主架構 語序翻,有...