漢語拼音的 xian 為什麼不拼寫為 xien?這一類的拼寫方式是否是漢語拼音的缺陷?

時間 2021-05-12 04:11:37

1樓:

ian(yan)和üan(yuan)的讀音各地存在差異,以當代北京音為例,普遍讀作[in] 和[yn]。

跟ian相比üan的狀況怕是要更複雜。

可以體會一下林俊傑唱的「相信愛一天抵過永」&李健唱的「我一直在你身旁從未走」的區別。

2樓:謝惟楚

ian歸併了先和間這兩類韻母,先在中古音裡是en或者ien,學過日語的都知道,就是えん。而間其實和山同韻,只不過在普通話裡先是由二等韻變成三等韻,形成介音i後,an在i後面也就變成εn了,粵語就還是an。en和εn逐漸混同,區分不開了。

至於為何用ian而不是ien,我認為還是為了使間和山能夠繼續押韻吧

3樓:

缺陷以前都沒感覺,現在無非是注意到了一些不太合理的寫法

但是作為乙個普通的中中國人講,幾乎是沒有缺陷可言的

我最開始發現Si和Di的讀音不同,明顯是韻母i

大家試著把「四」裡的韻母拆出來,會得到乙個非常不美的讀音

但是拼音裡,i就是發「衣」,沒有那種讀音

確實很多學生看到s的時候,會讀成拼音的「四」

這個讀音,本來應該跟語文的「哦」是一樣的

大公雞喔喔叫

也就是大家常念的那6個韻母,aoeiu淤

但是許多學生只會讀「歐」(ou),不會讀「哦」

我當時想,和語文o的讀音一樣,那我把bo、po、mo搬出來給學講就行了

結果我讀了好幾遍寧波的「波」,發現這個bo的讀音,怎麼會多了乙個「烏"

明明應該是buo,類似的我找了po、mo、no都一樣,多了個烏

可是我們在打duo、huo、luo的時候,卻要打個u

還有,音標裡的e這個音,實在是難在語文中找到

可能是xie中,e的發音吧

還有yi,整體認讀,是因為y發「椰」,半母音,其實和「衣」是差不多的

還有wu,整體認讀,是因為w發「窩」,半母音,其實和「烏」是差不多的

可能是因為子音當頭好看,所以多出來,跟英語差不多

當初我有讓學生進行趣味的測試,讓他們用英語音標寫語文的字

學生在寫「威」的時候,寫了 e 而不是we

an其實是英語的en

ang卻是英語裡的n

前鼻音和後鼻音出了兩個不一樣的

沒辦法,畢竟「額」這個音,被e給拿過去了

英語裡ei和拼音一樣

ai和拼音一樣

ui這個音

其實i代表著ei

烏誒→威

dui=duei

iu這個音

其實u代表作「歐」

雞衣歐→揪

ao其實應該是au

啊+汙=凹

ou這個讀音應該是eu

e發額,額烏歐

但是實際上,這一些東西對我們生活沒有多大影響

畢竟我們適應了,就像說英語母語的人自帶不規則動詞表和各種語法

個人認為,很大程度是因為小的時候教拼音時

老師都帶我們直接念

比如z、c、s放在一起(它們和i獨配)

j、q、x放在一起(它們和ue獨配)

zh、ch、sh、r放在一起(它們是z、c、s的翹舌版,都是翹舌,和i獨配,不發「衣」)

d、t、l、n放在一起(它們需要u,如duo、tuo、luo、nuo)

b、p、m、f放在一起(它們不需要u,如bo、po、mo、fo)

g、k、h放在一起

y和w記一下整體認讀的yi和wu即可

不像英語我們一般記子音都是發音很輕的

語文拼音直接把韻母代入去記子音

本來z、c、s應該記發音最前面的子音,而不是直接讀「資、疵、撕」

但是這樣直接讀,不會對除了i以外的東西造成影響

比如以後讀za、ca、sa的時候,在拼讀的過程中會自然地把「資、疵、撕」中的韻母略去

直接接上最後的a

b、p、m、f雖然單記的時候會有「哦」這個音,但是在拼音除了「哦」以外的音的時候

這個o會自動消掉,比如ba、pa、ma、fa

同樣d、t、l、n單記的時候會有額e這個音

但是在拼讀其他的時候,這個e也會自然略去

主要是i、e、o好消除,而a和u卻不

如果你去用bu、pu、mu、fu去記bpmf的話,到時候拼出來的就是另外乙個音了

ui、iu、ei、ie、ao、ue、er、ou

在一開始的時候就直接用漢字直接灌輸

威、優、誒、椰、凹、約、兒、歐

到時候熟了,就不太會去回頭了

也沒什麼缺陷可言

如果一定要問缺陷,可能就是有的時候父母會問我乙個很簡單的拼音怎麼拼

4樓:

這是歷史語音演變的問題,因為從古代開始ian跟an都是同乙個韻,注音符號也是這麼寫的。後世ian的a因為懶音而發生變化。

當然,你可以改成ien,這取決於你更看重什麼,如果你更看重表音的準確性,似乎寫成ien更好,但如果你看重詩詞押韻,顯然應該寫為ian更好

沒有完美無缺的方案,任何拼音方案都是要在不同方向上妥協的

5樓:保羅·鄂爾多斯

學了音韻學的人都預設了「現」的讀音IPA式就是「in」,可是,正如很多答案提到的,小學老師是拿「西一按」教人讀「現」的,也就是說,把漢語拼音方案頒布五十多年來的語音實際,把「現」讀為「iɑn」是可以被接受的一件事。

高票答案認為:漢語拼音裡把「現」拼為「Xian」是從權(從照顧北京語音的角度看,「餡兒餅」「燕兒」押韻,這個有答案說到了),然而這種「權宜之計」是以規範的規格和力度落實的,也就是說,要承認「iɑn」是今天的【語言實際】。

「眼保健操現在開始」

你聽聽這個語料裡面的發音是哪種?

站在學過語言學的人的角度,會認為「漢語是整體認讀的」,這裡的韻腹受到 n , ng不同的影響,會產生不同的音值云云,我把這種意見認為是「字母本位」的意見。

然而,「現實本位」的觀照應該是:考慮到漢語拼音方案的如是制定是現實,到了CUC播本、考一甲的水平,讀這個字,就是會努力放低韻腹的音。正是對這些規範的質量保證,才有了「播音腔」。

講道理「現」字既然中近古都與寒山同攝,它讀低了完全是正當的。讀高了只是乙個北京方音的歷史實際。是從國語統一籌備會漢語拼音方案敲定這一段時期,北京的語言實際,它被從趙元任羅常培李方桂王力這樣的人注意到了而已。

至多,我們可以說,在對話中保持一定語速地講話,想要維持這個標準音是困難的,因此「現」的韻腹音值會被抬高。就像兩個三聲字連讀第乙個變二聲那樣。是變化規律,而其實真的不應該拘泥於乙個歷史上的擬音從認讀時就把它讀高。

6樓:Zhihong

單詞末尾不發音字母提示該詞所屬類別

Bopo = 名詞 n,-d = 動詞 v, -x = 形容詞 adj, -f = 副詞 adv, -l = 連詞 conj, -j = 介詞 prep, -s = 數詞 num, -s = 量詞 quant, -z = 助詞 aux, -nil = 代詞 pron

7樓:

兄弟,很欣慰能看到對中國文化如此感興趣的你。

抱著能幫你區分下的目的,就讓我這個非專業人士從經驗角度給點建議吧這裡,其實xien是客觀存在的, 比如, 河南方言裡,xien子(讀音「信恩子」),也就是傻子

我以前也很搞不明白,拼音裡為什麼有xin而沒有xien,可能在漢字裡鼻音上的差異不是很明顯,容易混淆把。

xian是「西一安=現」 所以無論是讀音,還是存在的客觀性上,xien還是不能代替xian的

8樓:

an系統地包含了鹹山知三章非組的字

ian系統地包含了鹹山開二見系字

en的三等字來自深臻而不是鹹山。這還可以類推到與此同時北京e ie用同種e的合理性,具體留給看鄙回答的人思考。

而且,北京、黔北、川東、鄂西的變韻系統中,ian和ia兒化出來都基本同是低/ja/,跟ie兒化出來的中/j/不一樣。

注音符號和十三轍還反映了北京原語感:an ian在一部,不與en同部。

把ian改成甚至分析成"ien"基本是為古今對照和深表層對照徒增麻煩

再說共時表層:an ian兩者韻腹的舌位都是外圍非高的,ian en的韻腹並沒有等同。但就算萬一哪天真等同了,頭幾行照樣能解釋為何當前拼寫不值得改。

總之,在北京等音系的漢拼方案中,不能接受倒行逆施把ian en的寫法改得比當前an ian還更相近

9樓:

語言本身是溝通社交的方式,不同的語言,發音差別很大,就影響了社會交流,這就同方言一樣,所以國內才要盡量統一使用普通發。即使是同乙個字,不同地方的人,都使用普通話說出來,可能讀音都會有差異,「把我的的普通法還給我」,大家都明白其實是「把我的普通話還給我」。口音方言對語言的讀音影響也非常的大。

但至少在中文在中很多時候,有些字的讀音即使不準確,讀音的出入並不會影響所要傳達的意思。至於單個文字的讀音誰的更準確,如非語言大師,恐怕很多是很難區分的。 所以我覺得與其糾結單個音節的讀音是否標準,想要傳達出完整的意思,應該是語句的語法更加重要。

10樓:

乙個音節的韻腹受到韻尾的影響要大於介音,且韻腹與韻尾的結合程度要大於兩者與介音,所以從古至今都是將介音與韻腹和韻尾分開研究,並可將後兩者看作乙個整體。所以脫離了這個整體,單獨根據韻腹的讀音來考察韻母是欠妥當的。而且細究起來,兩個韻腹的嚴式音標也是有差別的。

11樓:烏托邦的齊劉海

漢語拼音本來就是在不斷完善的,他的產生也是很複雜的,也不能做到盡善盡美啊!其實就等著你這種善於發現的人去完善呢!雖然我大學本科學的是中文,但是我還是不知道這個xien該怎麼拼?

這幾個與這幾個之間有什麼問題!對不起,是我狹隘了!

12樓:Chris

發現問題所在了,大多數人忽略了多個母音的相互作用。

不懂什麼音值之類的專業術語,個人意見僅供參考:

i和其他母音連用會弱化後面的母音(不知道術語怎麼講,弱化在這裡大致意思就是讓後面的母音沒有單獨發的時候那麼明顯),兩個母音連讀,會讓後乙個母音發音不充分,所以會變弱。大家可以試試把兩個母音拼成乙個音節,如果強行把兩個母音都清晰發出是很累的,所以慢慢地後乙個母音強度就減弱了。

把兩個母音連發和乙個母音單獨發來比較是沒有意義的。

開口大小可以排序一下:

『an > ian > en > ien』ian確實比an更接近en。所以很多人就這樣覺得『ian因為i的弱化使得an向en靠攏,然後就比較說ian和en比較接近,所以應該寫ien。』這個邏輯是有問題的:

郭敬明站在梯子上會比王治郅更接近姚明,這不是推斷出郭敬明是高個子的理由。

同理an站在i的後面比an更接近en,這也不是ian應該寫成ien的理由。

比較應該在同等條件下:

an應該和en比較,ian應該和ien比較,同樣有乙個i弱化的前提下,ian和ien哪個更接近an?如果你還認為ien比ian更接近an,那我也沒什麼好說了。

另外很多人不理解為什麼in是ien的簡寫。

道理很簡單,en本來開口就比較小,en的e又被i弱化了,所以寫作in。

同理,ing也是ieng的簡寫。

這個有什麼好爭的搞不懂。

xien = 西衣恩 = xin = 『信』的發音 (in就是ien的省寫,無論從讀音還是別的什麼方面這個省寫都是很合理的)

xian = 西衣安 = 『現』的發音

(這裡拆成西衣安只是方便大家理解,不要提什麼整體認讀,我從小就沒鳥老師的這套拆法,我私下裡就是用的整體認讀。其實整體認讀和拆開讀效果是差不多的)

除非你認為『信』的發音和『現』的發音相同,否則怎麼可能標『xien』?

還有說『燕』的注音應該是『yen』的,如果『燕』的注音是『yen』,那『印』怎麼注音?

漢語拼音的an更接近n,而不是n,無論是ian還是單獨的an。

有多少漢語拼音方案拼寫不了的漢語音?

中國話 一鵝 好像是 咦哦 yi o 的連讀 看作乙個音節,口型氣流不夠順暢,不符合普通話的發音規律,但在某些方言裡可以看成乙個音節 對於普通話書面語中的音節,現行拼音方案應該是都能表示 南方方言中有有很多音都不能表示。北方話口語中也有個別擬聲音節不能表示,如 日 ri 是乙個翹舌音,若發成平舍音 ...

漢語拼音為什麼放棄了用改變拼寫來表示聲調的方法?

jointer 從歷史上看,隨著音節的增多,聲調作為區別的功能越來越不被重視。隋朝切韻以平上去入分大類,但宋朝的廣韻十六攝和元朝的中原音韻都把不同聲調但韻相同的歸到一類。隨著白話文的普及,兩字詞三字詞大量採用和口語的斷句,聲調準不準確只是個錦上添不添花添多少花的事情,不影響人們之間的交流,就像某些外...

為什麼在拼寫由多個字組成的詞語時,漢語拼音不採用乙個字一斷的記法以方便識讀?

你只記住一點 漢語拼音從來都不是為了給外中國人看的。因為漢語拼音的乙個重要作用就是使外中國人能夠讀出普通話的音 是錯誤的,因為漢語拼音沒有這個作用。 王偉超Mijiag 因為漢語拼音發明的初衷就是代替漢字,實現漢語拉丁化,所以很自然地想到了直接沿用其他拉丁字母文字以 詞 為單位的拼寫方式。要不然也不...