1樓:中國話
__「一鵝」好像是」咦哦」(yi-o)的連讀 ,看作乙個音節,口型氣流不夠順暢,不符合普通話的發音規律,但在某些方言裡可以看成乙個音節 。
__對於普通話書面語中的音節,現行拼音方案應該是都能表示 。南方方言中有有很多音都不能表示。北方話口語中也有個別擬聲音節不能表示,如:
「日」(ri)是乙個翹舌音,若發成平舍音(思」的韻)是乙個擬聲詞,字典裡無對應字,拼音也不能表示 。
__目前很多人都認為拼音方案在表音方面,能力欠缺、邏輯混亂。外中國人把「你好」拼成「nihow"(hao=hau=how) 。有很多「同符異音」現象(還說互補了就不混了)。
也有「異符同音」現象 。比如:「人兒」(renr) 和「味兒」(weir)的韻母在普通話裡是相同的,而注音不同 。
2樓:
題主提了這個問題,我猛然覺得現在的漢語拼音方案確實有問題,比如:
你把z、c、s、zh、ch、sh、r這些平、捲舌音的聲母和 i 這個韻母拼在一起的時候,發音明顯就變了,不是老師從小教我們的那個樣子——根本不是聲母所代表的原來的音好嘛(語言表達能力弱爆了,但是你能理解的對吧?)!而且這些發音在普通話裡是沒有對應的漢字的!
那麼問題來了,既然我們已經發現了這個BUG,那麼關於「資」、「呲」、「絲」和「知」、「吃」、「溼」、「日」這些漢字的注音該如何改良使他們符合發音呢?
3樓:鳳凰
現行的拼音方案都不能準確標註普通話,很多音也就約定俗成地標註了。像:二和兒,顯然讀音不同(忽略音調),但是都用er來標註。
吳語的韻母的豐富度是可以和法語媲美的,來做一下地域黑:教北方人學這些韻母,他們都學不會,自然來自官話的拼音方案是有缺陷來標註這些音的。
再來乙個,如果zh對z,ch對c,sh對,有沒有想過同樣是捲舌的r是否對應乙個平舌音?很多南方方言中就有這個音。然而北方人發這些音也是沒用經驗的。
同樣,很多南方人ln不分,fh不分,也是這種缺失。
別拿北方強勢文化的產物來衡量南方語言。
因此,現行拼音方案殘缺到可以直接否定用他來注普通話和漢語其它方言的音了。
4樓:Tikui Tan
感覺樓主問題太大了
如圖,凡是漢語拼音一列空白的都是閩南語存在而漢語拼音無法標示的。
題主說不考慮外語的濁子音,然而不說外語,這邊就有好幾個濁子音了。
順便,粗略數了一下漢語拼音無法表示的韻母有60+個。
*未考慮音調
如何評價《漢語拼音方案》?
Pacemulo 如果是按照國際接軌的觀點,拼音確實很好地與國際英語鍵盤融合在了一起。如果是就拼音本身 標註發音 的性質來看,以我可能很幼稚的觀點,它不是很完美 其實我是想說很shi 這套系統完美誤導了很多人對音位音素的認識。本來好好的一套標註發音的系統,用繁瑣的規則與例外,又把自己強行變成了死記硬...
漢語拼音方案為什麼不直接用國際音標來表示舌尖母音 和 ?
李溯本 Unancha 音標,跟國際慣例 約定俗成的文字是兩套系統,而且文字也只是 慣 俗 而已,並沒有統一的標準,像 th 就既可以表示 t 也可以表示 要是哪種語言同時有這兩個音位的話可能寫成文字就比較麻煩了!要說母音在文字中的慣俗寫法 i i,yu u e eo o a a,a 我以前總說展唇...
漢語拼音的 xian 為什麼不拼寫為 xien?這一類的拼寫方式是否是漢語拼音的缺陷?
ian yan 和 an yuan 的讀音各地存在差異,以當代北京音為例,普遍讀作 in 和 yn 跟ian相比 an的狀況怕是要更複雜。可以體會一下林俊傑唱的 相信愛一天抵過永遠 李健唱的 我一直在你身旁從未走遠 的區別。 謝惟楚 ian歸併了先和間這兩類韻母,先在中古音裡是en或者ien,學過日...