漢語拼音中的 未來有可能被廣泛地書寫為 v 嗎?

時間 2021-05-12 16:58:55

1樓:jointer

這只需要規定一下漢語拼音的v當母音時讀ü就可以了,合理性是毋庸置疑的

根據本人研究,ü是u和i的重疊音,除了重疊狀態表現為ü以外,還可以拆開表現為ui或iu,v是ü表現為ui的一種情況,也就是說v和ü是同源的,在漢語中ü佔據了v的位置,在英語中U和V佔了ü的位置,把ü寫成V可謂是正本清源,何樂而不為之。

2樓:黃川權

關於ü 用v 代替已經在很多方面使用了,只是國家沒有明文規定而已,比如現在的輸入法,「女」 你打 nv 可以打出來,綠呂用 lv 可以打出來。最初我的新文字方案也是推薦用這個方法,大家可以搜尋「黃川權中文J2.0」,但是,後來覺得 v 在國外是個子音或者半母音之類的,我們用這個V代替ü 人家肯定一看拼音,肯定沒法拼讀,所以,後來決定用雙i (ii)代替 ü 更加科學合理,因為 i 和 ü 發音相似,而 i 本身和其他國家讀音大致一樣,別人看到 ii 興許還能讀出像個 ü 。

ii 在我們連寫的習慣下,其實也是 ü ,是不是很絕妙。這個方法真的很科學,大家要支援。

當然,這個為了方便外中國人的讀法並不是向別人靠攏,而是也方便我們自己,ü 不用 u 加兩點照樣可以在很多現代化工具用純字母拼寫出來,不用加符號了。

3樓:

為了能與英語統治的世界接軌,漢語拼音在設計上力圖用英文本母做標音字母,在字母讀音的選擇上也力圖與英語的常用讀音靠近。

無耐英漢兩種語言的語音區別實在太大:漢語裡常用的「雞.氣.

西.魚」甚至連個相近的讀音都找不到。怎麼辦呢?

一種辦法是:利用現成的英文本母,給它們設定漢語發音。這可能讓不熟悉漢語拼音的人讀錯或讀不出來,但是漢語拼音在英語文字中的出現不會遭到限制。

另一種辦法是:用英文中沒有的字母,連同漢語發音,一起向英語推送。這可能遭受到強烈地排斥,而且不會漢語拼音的人同樣也會讀錯或讀不出來。

拼音裡的z zh j q x等,是採用了第一種辦法,而ü則採用了第二種辦法。至今英語字母表裡並未出現ü這個字母,英美人見到nü讀成「怒」的,恐怕還有不少。假如,當初我們向英語推送的僅僅是v的漢語音「魚」,說不定也會有不少英美人見了nv不讀「怒」或「恩威」,而讀漢語音「女」。

所以,真的看不出,用ü比用v能好到哪去,只是給使用拼音的人徒增麻煩。漢語拼音的使用人群是說漢語的人,為了使用方便和注音準確,使用非英文本母也不是不可以。不會漢語也不會拼音的人,見到拼音的「陌生字母」,要麼是積極地學習,要麼是瞎念亂讀,要麼是當成特殊符號,不管怎麼樣,其實都無關緊要。

如果,你覺得你的漢拼人名被老外讀錯了很不爽,不妨起個正規的英文名。

4樓:tzihou

方案一,是小改方案:

直接用 iu 代替 ü,遇聲母 j q x y 時省略 i;而韻母 iou 則不能再省略 o,遇聲母 j q x y 時同樣省略 i。舉例如下:

女 niu,牛 niou;

呂 liu,劉 liou;

居 ju (jiu),究 jou (jiou);

區 qu (qiu),丘 qou (qiou);

虛 xu (xiu),休 xou (xiou);

迂 yu,幽 you.

方案二,是考慮後期恢復區分尖團音的調整方案:

現有聲母 g k h 改成 g k x,同步把現有聲母 j q x 改成 gi ki xi。

把釋放出來的「h」定義為不能單獨使用的附屬字母;另外乙個解放出來的字母「j」則有兩個用途:一是將「j」與字母「n」結合恢復乙個「膩」音聲母「nj」,二是把「j」作為乙個不發音韻母,只能單獨跟在 z c s zh ch sh r 這七個聲母後面。這樣的話會出現 v 和 q 兩個用不到的字母。

當然韻母 ü 同上述方案一,還是改成 iu,遇到 y nj 這兩個聲母時 iu 裡面的「i」省略。

這樣的話,綜合舉例如下:

你 ni,尼擬膩nji;

女 nju,牛 njou,年 njan,南 nan;

呂 liu,劉 liou,連 lian,蘭 lan;

居 giu,究 giou;

區 kiu,丘 kiou;

虛 xiu,休 xiou;

迂 yu,幽 you;

子 zj,擠 zi,幾 gi;

雌 cj,妻 ci,欺 ki;

思 sj,西 si,希 xi;

知 zhj;

痴 chj;

溼 shj;

日 rj.

如果恢復入聲,那麼可以考慮把「q」利用起來,好處也是不言而喻的。例如無錫市西面有個梁溪的,若要簡稱「錫西溪」的話,按照現有拼音方案是「xixixi」,念出來簡直沒發讓人聽。若依照本方案改過來的話就是「siqsixi」,真心感覺不錯。

liq:立力歷粒……

li:利麗例漓……

膩 nji,逆 njiq.

5樓:

相比護照上LYU代替Lü(呂),我喜歡v代替ü。

1 漢語拼音方案,我相信其主要目的是:便於'純外語環境'下的錄入和列印,而不是必須和外國語言的普遍發音一致。比如,'雞棲息此'寫作jqxc。

然而,ü不便輸入【所以才有這個問答啊!】。用現在的英文鍵盤,不依靠額外輸入法,絕大部分人不能打出ü來。

2 如果用yu替代ü,比如LYu/Lyu替代Lü,

首先,漢語拼音方案的基本結構是:'子音/子音組合+母音/母音組合'。,那麼:

LY是子音組合嘛?

yu是母音組合嗎?

那LYU是鬧哪樣?

其次,長度潔癖,2字元轉為3字元,不完美。

所以我覺得v是ü最好的替代者:1便於輸入、雖發音不一致但可接受 2當成母音看,不壞規矩;一字換一字,長度很好,字形也像。

假如yu/iu被官方規定成母音組合以完全替換ü,並加入教材,如ao, ang一樣,那也不錯~

6樓:

一幫朋友去法國旅遊,同行者中有一位姓呂,在機場,負責換登機牌的法國小姐看到護照後,非常好奇地說:「先生,您真的姓LV嗎?」

7樓:派玄瑞

漢語拼音中的字母ü是參照德語中的ü字母來選定的,因為德語中的ü讀[y]這個音素。然而,語音上,[y]的發音近似於[iu]/[ju],而從歷史角度來看,現代漢語普通話中的[y]確實是從中古漢語的*[ju]演變來的,而[ju]在英語拼成yu。因此,為了方便外中國人發音,所以現在護照上的lü都寫作LYU了

8樓:Belleve

ü 是用來表示母音 [y] 的,使用它是個很正常的想法(德語中 ü 的發音就是 [y])。換用 v 並不合適,因為沒有哪個歐洲語言的 v 是母音。(j q x 雖然和英語發音不一致,但是在南歐的一些語言裡發音和漢語拼音裡的相近。

)漢語拼音方案使用了拉丁文而且幾乎沒用附加符號,所以可以直接套用美式鍵盤。惟一缺的 ü 在鍵盤上正好有個 V 沒用上,於是拿來用是理所當然的。

人們在生活中是打漢字,不是打(拉丁文)拼音,因此「打出 ü」並不是個常見的需求。當然了 @梁海 這種研究語言學文字學的會經常打 ü,但畢竟是少數。換言之,沒有必要為了少量的需求去改鍵盤。

最近出台的一些規範允許 ü 以「yu」的形式出現,如 nyu,用於不能使用帶附標拉丁文的情況。

漢語拼音的 C X Q 是否有必要改良?

品牌需要花力氣對外推廣,說明我們還不夠強,需要迎合別人的意思。誰說品牌的譯名就一定要用漢語拼音了?沒有任何這個意思。你們就是偷懶!偷!懶!不花力氣想個好譯名,直接用漢語拼音還挑這挑那,不要什麼事都怪到漢語拼音頭上來!而且你用漢語拼音就用完整,不要用閹割版的!標調是漢語拼音不可分割的一部分!漢語拼音用...

有多少漢語拼音方案拼寫不了的漢語音?

中國話 一鵝 好像是 咦哦 yi o 的連讀 看作乙個音節,口型氣流不夠順暢,不符合普通話的發音規律,但在某些方言裡可以看成乙個音節 對於普通話書面語中的音節,現行拼音方案應該是都能表示 南方方言中有有很多音都不能表示。北方話口語中也有個別擬聲音節不能表示,如 日 ri 是乙個翹舌音,若發成平舍音 ...

漢語拼音中 uo 和 o 的發音是否相同?

明月0423 這個問題怎麼說呢,有乙個方法可以去試驗,聲母與o e 拼出來是一回事就是o,不是一回事就是uo,例如 b波 p坡 m摸 f佛 w窩 d 得多 t 特拖 n 訥諾 l 樂羅 g 哥鍋 k 科括 h 喝豁 zh 遮桌 ch 車戳 sh 奢說 z 仄作 c 冊錯 s 色縮 r 熱若 jqx與...