如何看待漢語拼音是 用英文拼寫中文 的說法?

時間 2021-05-31 03:11:01

1樓:dram

如何看待「(此處填一國家)人用英文拼寫自己的語言」的說法。

我認為用拉丁字母這一套常用拼音文字字母,為漢語注音,無可厚非。

2樓:劉一

感覺很多人一看到羅馬字母(拉丁字母)就視作英語,一看到漢字就視作中文……

英語使用羅馬字母,但不是只有英語使用羅馬字母,世界很多文字都採用羅馬字母。

漢語拼音是漢語的轉寫方式,雖然使用羅馬字母,但仍然是漢語。即使五十年代那些語言學家希望的漢字拼音化實現,大家都使用羅馬字母了,但那仍然是漢語,不是英語。

不過英語被很多人視作羅馬字母的代表,除了英語在世界強勢的地位,還有就是英語使用了完整的26個字母,且完全不使用任何加符字母,顯得更加純粹一些。

而五十年代語言學家在參考之前的各個漢字拼音化的方案(主要是威妥瑪、國語羅馬字和拉丁化新文字),研究《漢語拼音方案》時,因為當年是打算作為文字使用的,所以為了避免書寫時出現附加符號脫落而引發歧義,在最大程度上減少了附加符號和加符字母的使用。例如:

加符號字母僅僅保留了 ü 和 ê。其中後者僅用於一些語氣詞,例如欸,而前者在聲母為 j、q、x、y 時也要省略上面兩點,ü 基本僅僅在聲母為 n、l 的時候才使用;

為了減少隔音符號的使用,使用 y 和 w 作為隔音,使得隔音符號基本僅在零聲母前才必須使用;

因為普通話沒有清濁對立,故延續拉丁化新文字的設計,把非送氣清音用其濁音表示,減省了送氣符號,例如 b /p/,p /p'/ 等等 https://

zh.wikipedia.org/wiki/%

E6%B1%89%E8%AF%AD%E6%8B%BC%E9%9F%B3

;另外,就是想到未來打字機和計算機的適用性,杜絕了新字母的使用,而改為借用富餘字母,因此也造成了 j、q、x、r 等聲母讀音比較特殊。i 和 r 在不同地方發音差別很大也是因此;

此外就是為了避免書寫的筆誤,人為調整了部分韻母的拼寫,例如 ong 本應寫作 ung 更好,但為了防止 u、n 的混淆,改用 ong;以及為了縮短拼式而規定了幾個縮寫 iou = iu;uei = ui 等(這也是 i、u 並列標調在後的原因)

以上這些設計也使得漢語拼音看起來更像一種文字

如果對漢語拼音感興趣的,推薦閱讀周有光的《漢語拼音文化津梁》一書,以及《周有光語文論集》前兩冊。 漢語拼音·文化津梁 (豆瓣)

周有光語文論集(1-4) (豆瓣)

3樓:

漢語拼音設計的目的,一是為了為漢語初學者註明讀音,二就是為了讓老外也能發中國字的音。

而英語作為國際語言。漢語拼音設計是為了「用英文拼寫中文」的確一定程度上正確。

遺憾的是我們的漢語拼音在方便外中國人讀這一點做得不夠好。老外念我們的人名還是有難度。Xi

漢語拼音為什麼放棄了用改變拼寫來表示聲調的方法?

jointer 從歷史上看,隨著音節的增多,聲調作為區別的功能越來越不被重視。隋朝切韻以平上去入分大類,但宋朝的廣韻十六攝和元朝的中原音韻都把不同聲調但韻相同的歸到一類。隨著白話文的普及,兩字詞三字詞大量採用和口語的斷句,聲調準不準確只是個錦上添不添花添多少花的事情,不影響人們之間的交流,就像某些外...

有多少漢語拼音方案拼寫不了的漢語音?

中國話 一鵝 好像是 咦哦 yi o 的連讀 看作乙個音節,口型氣流不夠順暢,不符合普通話的發音規律,但在某些方言裡可以看成乙個音節 對於普通話書面語中的音節,現行拼音方案應該是都能表示 南方方言中有有很多音都不能表示。北方話口語中也有個別擬聲音節不能表示,如 日 ri 是乙個翹舌音,若發成平舍音 ...

漢語拼音的 xian 為什麼不拼寫為 xien?這一類的拼寫方式是否是漢語拼音的缺陷?

ian yan 和 an yuan 的讀音各地存在差異,以當代北京音為例,普遍讀作 in 和 yn 跟ian相比 an的狀況怕是要更複雜。可以體會一下林俊傑唱的 相信愛一天抵過永遠 李健唱的 我一直在你身旁從未走遠 的區別。 謝惟楚 ian歸併了先和間這兩類韻母,先在中古音裡是en或者ien,學過日...