漢語拼音在台灣的使用情況如何?

時間 2021-06-02 16:12:50

1樓:sapereaude

牽涉到要方便不識漢字的外中國人,在路牌上,會在漢字地名街道名,所附帶的拉丁轉寫,

在台灣街頭,可見到是有以「漢語拼音」的規則拼寫。這是特別是在台北街頭就可見到,

雖然很明顯,在街頭就可以看到,但可說就純粹只是做為要方便外中國人的用途。

跟本中國人的生活應用無涉。

畢竟,本中國人看路牌,是看漢字,本國的文字形式。

至於要做為國語(亦即,普通話)的字音的標註音工具,在台灣的學校裡邊,仍是教學

使用37字母的1918ㄅㄆㄇㄈ「注音符號」。國語字辭典,也是以「注音符號」標註音。

而電腦時代的衍生用途,文書處理打字,也因為每個人都會「注音符號」,可說是能直覺

上手立即使用的「注音輸入法」,容易入門的「注音輸入法」,用來輸出打漢字,為最普遍。

須經多少不等的訓練,才能夠上手打出漢字來的幾種字形輸入法的普遍度,是瞠乎其後。

這個題目答覆欄有台灣在使用的「注音符號」的介紹

→ 注音符號學習的課本? - 注音符號

而因為已經有那套從大陸時期起算,已經連續使用近乙個世紀的ㄅㄆㄇㄈ「注音符號」,

在學校教學作應用,學校沒有理由新增教學使用任何一套反映國語音系的拉丁拼音。

學校不教學國語拉丁拼音,而且已經有每個人都會的「注音符號」可使用、可互通。

因此,能實用1958拉丁「漢語拼音」的人,在台灣僅有極少數。僅有相對極少數台灣人,

不管其中個人各是因為甚麼理由或因緣,有自己去學習使用「漢語拼音」。

(我就是那極少數台灣人當中的乙個)。

1958拉丁「漢語拼音」,在台灣,學校不教學。也有一套國語標注音符號可很方便使用。

因而僅相對極少數台灣人,能完整嫻熟使用「漢語拼音」。

PDF和PPT的區別以及使用情況?

嗨格式PDF轉換器 PDF和PPT最大的區別就是PDF不可編輯,安全性高,在不同的裝置上開啟也不改變排版,PPT易於編輯。我們在日常辦公中如果需要將PDF 和PPT檔案互轉的話,可以使用嗨格式PDF轉換器。它操作簡單,批量轉換效率高,且能最大精準度地保留所有原始資料和布局!嗨格式PDF轉換器 辦公二...

如果沒有漢字,使用漢語拼音書寫的漢語是不是復綜語?

野糊吏 當然不是咯。看看我們的鄰居越南,一樣的分析語,但全部使用字母拼音來書寫。還有泰語,也是分析語,但書寫全部照抄梵文。所以是否使用字母拼音與該語言使用的語言是沒關係的,該怎麼說該怎麼說。 馮虎 不是。要結合多個語法特徵來看,而不是乙個簡單的 只有放在詞語中才能縮小詞義範圍 多式綜合語為什麼不把詞...

小公尺手環4的實際使用情況如何?

三里屯刀郎 再提乙個小裝備,專業運動計數計時器。類似COUNTU目標版這種型別的,指環設計,可記錄的引數很適合長期穩定游泳或者跑步訓練的人,還可以設定圈數 時間目標震動提醒。很實用。線上為更新內容 這種手環,我一直不是很贊成用於游泳這種有較多動作複雜度,外界干擾項也比較多。低價運動手環實際上用於計步...