翁 的漢語拼音為什麼是w ng而不是w ng?

時間 2021-05-05 16:30:44

1樓:速度魚

因為漢語拼音裡w不是聲母。w和y只是作為區分音節避免歧義的轉寫符號,w是u的轉寫,y是i的轉寫。『wu』音是是避免單獨『u』誤讀的特別規定寫法(例如:

直接寫u的話,上午和山谷是無法區分的),weng是ueng避免歧義的轉寫,而ong就是ueng,如果weng寫成wong,那就成了uueng了。這個如果檢視注音符號就比較清晰了。注音符號裡w和u是乙個符號。

2樓:高見裡

按照音韻或注音符號,普通話寫成wēng沒大問題。或者可以寫成wūng。

會理解成wōng的在我印象裡是普通話說不好的老人會這樣。注音符號裡原本o和e是互補的,但是既然現在普通話區分e,o,u的寫法,eng和ong還是兩碼事。

這裡普通話拼音和注音符號稍有不同之處在於後鼻音在有主母音時要省略schwa,「英」省略成了ying,「翁」卻沒省略成wung。

3樓:「已登出」

ong,就是ueng,

yw是半聲母,用來代替在頭上的i u

所以 weng,發的音與 ong 形同。

wong 是什麼,uueng?這咋念?

4樓:泠顏

從符號本質出發,用weng還是用wong是隨便的,只是最後選用了weng而不是wong。

當然,漢語拼音方案的制定是有其道理的,選用什麼符號也是經過考慮的。該方案制定者都已過世,直接去問顯然不現實,當然一部分採訪和研究手稿應該是有回應一些問題的,我也沒啥興趣看,一切以自己的一些經驗理解來解釋。

我是南方人,小時候經常說山峰(fong),颳風(fong)。所以如果從音素上考慮,顯然標e還是標o應該是不一樣的。

考慮這個問題我們還必須了解到,漢語拼音方案的制定初衷是漢語書面符號拉丁化,然後退而漢字注音以便掃盲。而普通話的標準音是取的北京語音,漢語拼音方案嚴格來講是標記北京語音的。北京語音裡真o音是很少的,多數是uo或ue。

顯然,漢語拼音的記音方式是考慮核心(典型)音素,選用①最接近典型發音的②最常用的(最好英文使用的26個拉丁字母表示的)③最簡符號來表示。並且還考慮④這些拉丁字母在其他語言中所表示的音素與需要表示的普通話/北京語音接近程度。因①②③④和前面o=o或o=uo或o=ue,以及w=u,則weng和wong如果要換成就音位分別應該是ue和uo或uuo或ue。

又由實際發音情況和可知,uo在北京語音裡不是主流,uuo在當代漢語中顯然只能發成uo。而在表示ue這個音上,weng更符合「一音一符」的原則。

以上是嘗試復原漢語拼音方案的制定者考慮的方面,當前的語音研究當然也有別的解釋和發現。我們承認和理解漢語拼音方案確實有很大的侷限性以及不少缺陷,但是其確實還是比較適用於一般普通話的標音的。前面說了一堆其實意思就是weng與wong相比更符合北京語音的實際面貌。

5樓:580工程

漢語拼音中,「w」不是子音聲母,只是起隔音符號作用的字母,本身並不發音,「翁」字的拼音原始狀態是「ueng」,而且鼻韻母「ueng」前不接子音聲母,根據漢語拼音方案的拼寫規則,當「u」做韻頭是,將「u」改成「w」,所以翁的拼音就寫成「weng」

6樓:黃雀飛

其實應該寫成wong,本來就沒有eng這個韻母,有什麼en就可以了,漢語拼音硬加個eng做什麼後鼻音,所以就有了weng代替了wong

漢語拼音的 xian 為什麼不拼寫為 xien?這一類的拼寫方式是否是漢語拼音的缺陷?

ian yan 和 an yuan 的讀音各地存在差異,以當代北京音為例,普遍讀作 in 和 yn 跟ian相比 an的狀況怕是要更複雜。可以體會一下林俊傑唱的 相信愛一天抵過永遠 李健唱的 我一直在你身旁從未走遠 的區別。 謝惟楚 ian歸併了先和間這兩類韻母,先在中古音裡是en或者ien,學過日...

為什麼漢語拼音很奇怪?

passer 回答的前提 漢語拼音是為普通話服務的。首先,jqx和zicisi不一樣,jiao就是jiao,普通話不存在ziao這樣的音節,要麼是你母語分尖團帶進了普通話,要麼是你有女國音。第二點,o,uo的問題,你的發音可能和標準有偏差。第三點,uen縮寫成un算是拼音的乙個歷史遺留問題,本來是為...

為什麼「腿」發音是「tuei」而漢語拼音要寫成「tui」呢

tzihou uei 簡寫為 ui,uen 簡寫為 un 都不錯,唯獨 iou 簡寫 iu 絕對是個餿主意,這直接導致 無法轉寫為 iu. 平兒 在絕不會導致混淆的情況下降低學習成本。iu ui un你絕不會拼讀成為iou uei uen以外的讀音,就算讀出來也不是漢語普通話的發音。因為漢語拼音方案...