外文翻譯的書籍翻譯質量,哪些翻譯機構相對不錯,哪些不行?

時間 2021-05-06 04:33:25

1樓:陳甫鵃

如果必須要說機構的話,我大概推薦下面幾個:計算機書籍:O'reilly。

作為專業的IT技術書籍出版商,他們翻譯的書在我印象中都比較有質量,大概借了他們一家包辦原作和翻譯的便利吧。

計算機書籍2:華中科技大學出版社。他們當年出的C++書系非常出色,不僅原書好,而且也請到了侯捷、菜學墉等優秀技術翻譯作家,一時風頭無兩。可惜現在不知如何。

外國文學類:譯林出版社。譯林一直能請到國內一流的譯者。

我一直喜歡譯林出版社出版的2023年版《唐吉訶德》。南京大學外語學院的屠孟超老師翻譯。特徵是能把桑丘的俏皮話大轟炸惟妙惟肖地用中文表達出來。

我不懂西班牙語,但還是能從字裡行間體會出那種歡樂來。譯林的其他書系我也讀過一些,雖然有些時候讀起來有點不一致(《夜訪吸血鬼》是三位老師合譯),但是實力擺在那裡。讀外國文學的話,譯林不可錯過。

至於不推薦的呃,我也能想到一家,僅限技術類:微軟出版社(Microsoft Press)。作為自家人我實在不好意思吐槽,但我確實是拿它沒轍。

微軟出版社的問題是作品本身參差不齊,到翻譯的時候又經常委託一些不太靠譜的國內出版社翻譯。倒不是說每一本書都不能看,但甄別的代價實在是有點高。

2樓:

除了像譯言/東西這樣的網站通過眾包合作的模式翻譯了一些書以外,「翻譯機構」——以翻譯公司為代表(其實我想不起來除了翻譯公司還有什麼機構)——很少參與書籍翻譯,因為國內的出版社在翻譯方面能給得出的預算,根本沒有足夠的利潤空間讓乙個機構來運作,絕大多數時候都是出版社直接和譯者個體洽談的。雜誌的情況也差不多。

翻譯機構的質量?我只能說,我見過的翻譯公司有兩種,一種是無所謂質量;一種是不懂分辨好壞。追求質量,請繞過翻譯公司。

為什麼有些外文書籍的翻譯很差?

有一本書。英文叫 Critique of Pure Reason.德文叫 Kritik der reinen Vernunft.中文叫純粹理性批判 真他嗎的忍了很久了,不得不說說。純粹是形容理性還是批判?批判是動詞還是名詞?理性是名詞還是副詞?為什麼英文德文裡那麼清晰的表達,能被翻譯得如此似是而非,...

為什麼很多網友特別喜歡抱怨外文書籍的翻譯問題?是這些人外文水平高,還是有點作秀的成分?

文學類書籍不評價,覺得差可能是我修養不足,不能體會譯文的精妙之處。但我這個專業的專業書籍的翻譯真是非常差,有時會有整整一行才乙個標點符號的,句子完全讀不通,完全不知道在說些什麼。找來英文一看寫得非常清楚。所以不如直接看英文,不懂的單詞查查,還能積累專業詞彙。 其實多數人真的是外語水平高那麼一點點。另...

有哪些翻譯是粵語翻譯?

車類馬自達 萬事得 雪鐵龍 先進 斯巴魯 富士 沃爾沃 富豪 賓士 平治 大眾 福士 捷豹 積架 蘭博基尼 林寶堅尼 別克 標域 菲亞特 快意 謳歌 極品 阿斯頓 馬丁 雅士頓 馬田 邁凱倫 麥拿侖 路虎 越野路華 雷克薩斯 凌志 1 2 注 保時捷 波子 屬於民間叫法而非官方翻譯,所以就不放在列表...