怎樣有效練習翻譯?有哪些好的練習翻譯的方法?中譯英。

時間 2021-05-07 21:00:41

1樓:火星榴蓮Queenie

英文渣渣後來把英文當作專業,讀到研究生才會有翻譯專業可選,那些說中譯英不需要中文基礎的,我只能說...你和我一樣是業餘選手。那些把中譯英方法吹噓得天花亂墜的,可以先把唐詩三百首翻一翻。

翻譯沒有最好的方法,只能總結套路,理清句子結構,提公升詞彙量,多練。先搭出框架再往裡填充內容,最後再檢查句子成分與時態,基本沒什麼問題。

看到乙個中文長句,同樣也需要找到主語、謂語和其他成分;再根據英語語法結構挑選你認為適合或者簡便易行的句式,如並列、定從、現在分詞...結構搭建好了,就需要往裡填充內容了,詞彙量詞彙量詞彙量,不懂就查!推薦柯林斯詞典!

別問我為什麼不用朗文、牛津等,下回專門寫乙個英文本典篇。

對了,可以多背背高階替換詞,讓你英文水平顯得高階些。。。

2樓:閆玉亮就是顏如玉

第二段:等摘取的句式、短語和單詞熟練掌握後,回過頭來,自己翻譯一遍。

第三段:對照譯文,看自己除了背誦下來的內容外,其他細節上犯了哪些錯誤。這時候,你往往會發現很多單複數、冠詞、主謂一致、時態等問題。

不要著急,搞清楚這些問題的原因,認真總結歸納。然後把書上的譯文再多讀兩遍,爭取能夠背誦下來。

第四段:複習前面歸納、總結的內容。過一天後,再翻譯一遍,然後對照原文檢查修訂。

這樣可能每天只能練習兩三百字,但能保證每天練習的內容都紮實掌握。在學習翻譯的同時,還能促進英語基礎能力的提公升。乙個月下來,相當於踏踏實實翻譯了。

這個過程中,能積累大量的詞彙、句式。等到考試的時候,自然可以做到胸有成竹了。

以上方法對於基礎差、又希望踏踏實實學好翻譯的小夥伴們都適用。注意戒驕戒躁,沉心靜氣,最終才能實現質的飛躍。

翻譯愛好者小分隊 - 知乎

怎樣快速有效的練習補兵?

我喜我生 練補刀?太簡單了。1.先用法師補刀,那些普工彈道慢的,比如星媽,只用普工,不用技能。2.塔刀記住近戰兵是防禦塔a兩下,遠端兵是一下,如果你是ad第一次回家,補出來攻擊裝備,可以照常補刀,如果你是先出攻速或者是ap,你就得自己先墊刀,然後再補。3.實戰,實戰補刀就需要多聯絡,觀察對面是否用技...

怎樣練習英語才能達到做翻譯工作的程度?

全能語言 因為在翻譯公司裡呆久了,和我合作過的翻譯至少也有三位數。我發現很奇怪的一點,幾乎所有人都沒有顯著的進步。一年合作下來,他沒有進步,兩年三年合作下來,還是沒有進步。好的翻譯本來就很好,水平的進步確實也很難看出來。至於有些翻譯,我比較看好的,離真正的好翻譯也就是差一些而已,專業水平也很不錯。建...

有哪些好的練習英語口語的方法?

洩露天機的胡老鐵 我覺得有乙個方法我自己最近在使用的,應該效果不差,就是 看美劇或者聽聽力的時候,在了解原句想表達的意思以後,想象一下,嘗試用自己的思維和自己的詞彙來表達這樣的意思,看一看自己所表達出來的句子是什麼樣子的。然後再跟原句比較。當然這種方法應該要建立在你有一定的詞彙基礎和語法基礎的前提下...