有什麼書籍可以用於英文翻譯練習?

時間 2021-06-07 23:13:06

1樓:江暮不想講話

要選書籍的話,你先得看你自己的英文是什麼水平。才能選相應的書籍來翻譯,太高階你又不懂,太簡單,又得不到提公升。

如果你自認為你的英語水平很高了的話,可以選一些英語名著來翻譯,如果在書中有不會的詞句,也可以去搜尋一下,做乙個小標記,做個筆記之類的,看到優美的語句,可以畫上波浪線。以此來增加自己的英語水平,讓它更頑固。

希望可以幫到你

2樓:抽離

我個人比較喜歡用經典原著來做練習,比如《傲慢與偏見》,《簡愛》這類難度適中的原版書籍。

我發現大部分人都不願意或者說不敢將這類書籍當作練習材料,認為經典原著多少有些晦澀難懂,翻譯也是無從下手。但實際上,這些經得起年代考驗的書籍非常值得我們去嘗試,一方面是因為市面上有很多優質的譯本,不會像一些小眾英文書,翻譯質量參差不齊,無從對照;另一方面,當我們在做翻譯練習的時候,多次的回爐重造是必不可少的,而經典原著又經得起反覆閱讀和揣摩,在練習翻譯技能的同時還能給我們帶來一些額外的收穫,何樂而不為呢?

當然,以上都只是我個人的想法,我並不是翻譯專業的學生,對翻譯也只是剛剛開始摸索而已,以上內容如有錯誤,還請大家指出。

3樓:女孩子不戀愛

如果你水平一般,建議找書蟲系列。認真的中英互譯。掌握發音與詞彙。

如果你水平可以,建議找到純英文版的外國名著,例如雨果的《悲慘世界》,小仲馬的《茶花女》等一些世界文學巨匠的作品。這些在網上是可以找到翻譯和註解的。

4樓:Phil

我看到的問題是這樣的:

如果你說的「練習」是指拿來翻譯的素材,而不是什麼理論書籍或者「翻譯指南」的話,那麼幾乎所有你翻看了覺得自己應該有能力翻譯的書籍,都可以用語英文翻譯練習

毛筆行書有標準的筆畫可以用於練習嗎?

混沌所長 行書線條很難稱為筆畫,古人叫做 筆勢 分類方法跟漢字偏旁部首的理念一樣,只不過筆畫是部件,是從構字角度出發,筆勢是線條,是從書寫角度出發。比如勾裹勢 奮筆勢 豎筆勢 袞筆勢 交爭勢等等,張懷瓘 玉堂禁經 有詳細描述,可以參考。現在人說這個的比較少,但是,筆勢對於行書草書的練習卻是至關重要的...

扮豬吃老虎 有什麼比較好的英文翻譯?

語翼Woordee人工翻譯平台 有部電影叫 The Ringer 他們的中文譯名叫 扮豬吃老虎 其實原意為圈套,中文應該是意譯了,結合內容的。但是如果用the ringer的話,5分滿分的話只能給3.5.畢竟圈套也有很多種哈,沒有表達出那種賤賤的感覺 不知道你能不能get到我意思哈,就是覺得能扮豬吃...

質譜分析可以用於臨床診斷嗎?有什麼技術障礙?

媛媛 國內這個領域正在興起,現在發展飛越來越好了。主要的應用方面,比如說新生兒篩查,膽汁酸譜的檢測,維生素D的檢測,甾醇類激素的分析。目前的專案還是比較少的,但是隨著質譜技術在中國的發展,國家精準醫療專案的建立,臨床質譜是很有前景的,肯定越來越好。質譜應用在臨床的困難很多,技術上儀器上都有。一方面,...