為什麼很多人認為中譯英比英譯中簡單?

時間 2021-05-07 21:00:41

1樓:Co1dzera Sama

因為作為乙個母語為漢語的英語學習者,英文大概看懂什麼意思了,就可以用自己熟悉的漢語將一句話概括起來。而將漢語翻譯成漢字,·可能出現用詞不恰當、語法錯誤、·用法不地道等問題。

2樓:茉菲

其實中譯英真的很難,尤其翻譯做久了,明白中華文化的博大精深之後,感觸會更深。

有個自由譯者說: 英譯中是畫人,中譯英是畫鬼。

【畫人容易,有跡可循,只求你技術不差;

畫鬼無方,鬼屬無形,不懂語境,譯給誰看?】

3樓:

中譯英和英譯中的難度一直在坊間都有不少爭議。但實際上在比較追求效果的專業領域,在作品進行翻譯的時候,出品方都更偏好於僱傭母語是目標語言的翻譯人員。比方說,翻譯的較高境界,我們可以稱之為「本地化「,那本地化不找本地人做,還真的是外來的和尚好念經嗎?

此外這個問題也沒有說到底是口譯還是筆譯。這兩者的形式也是有很大的區別的。至於難度,和譯者的專業水平以及翻譯涉及的專業領域有關。讓金融背景的人去翻譯數理化,想必議員也是很頭疼的。

值得一提的是,不少剛出門的翻譯愛好者天真的以為既然中文是母語,那麼理解起來應該毫無壓力所以可以輕鬆譯成英文——可是,我們回過頭來看,中文真的簡單嗎?誰敢說自己熟讀各種中文典故?中文就沒不認識的了麼?

好吧,就算有時候原文每個字都認識,連在一起咱們未必也敢說自己全懂了——各位大概做過語文課上的那種」這段話表達了什麼樣的思想感情「之類的問題,全中文環境作答,也未必輕鬆吧。又或者,讓誰去翻譯一下文言文或者詩詞到用英文,都是很費勁的。首先原文都未必很好理解。

更不用說,還有中文閱讀理解水平存在問題的,這就不展開太多了——我敢打賭網上至少三成的撕逼是和中文表達或理解水平有關:俗話說得好,說者無心,聽者有意。要是遇到亂用標點符號甚至不用標點符號的,將來理解上出現了偏差簡直是一定的。

在本人比較關注的遊戲領域來看,中譯英也未必很簡單,尤其是仙俠風格的,總不能是個神就譯作God吧,更不用提各種蛋疼的武學招式了。是,母語使用者一眼都能看懂那些個三四字的武功,可譯成英文,要麼偷懶用拼音,要麼譯了讀者也是不知所云。反之我基本不接這種活兒,看著都蛋疼,更別提有些文案本身就寫得很差的了,簡直不堪卒讀。

4樓:Peteturoski

因為首先你看得懂中文,其次可以根據中文切分成分,找出哪些是在說原因,結果,然後相應地翻譯成英語的主句和從句(比如原因狀語從句等)。

5樓:VivianeBonbon

就口譯來講,可能確實會有這種感覺(錯覺)。

英譯中,你乙個單詞聽不懂,就沒法翻譯了。

中譯英,中文應該都能聽懂,聽懂了不會翻,你可以換一種說法重新說一下;如果是單詞聽不懂,你還可以描述一下這是個什麼東西。

筆譯的話,由於有相對充足的時間查詢,理解這一步問題不大。到了表達階段,當然是用中文表達更容易。所以我會認為英譯中更簡單。中譯英對英文水平要求太高了。

6樓:平凡的紫青寶劍

瀉藥。。一點淺見。

個人感覺是各人在原語和譯語領域的熟悉程度影響感知的。

如果你習慣用英文來思考,更熟悉歐美文化環境,比如在外企或者周圍都是外中國人的專案組,那你做中譯英的時候反應會更快,英文詞彙足夠,句式熟悉,產出自然就容易咯。

我們日常基本是處在中中國人的環境,靠跟外中國人開會,自己練習英文聽說讀寫,英文環境只佔了你生活工作不到一半,你還是會更擅長中文,那不就是在英文理解沒有問題的基礎上更擅長中文表達麼,自然英譯漢更方便快捷了,如果剛好又是我這種一年讀10本書有9本是中文的,嚴肅點的思維都是中文的,更傾向於覺得英到中更簡單些了。

7樓:Melon.Fzl

實操中,英譯漢會更簡單的多。

我不知道題主怎麼得出這個結論的。

英譯漢的話,因為我們的母語是漢語,所以在翻譯的時候,即使翻譯不到位,或者意思疏謬的話,也還能看。

漢譯英的,譯過的人了解的,英語底子好的,科班出身的,還能譯的能看,其他的真的是,連不堪卒讀都算不上。

8樓:楊帆

因為英語本來就是外來語,你得分析語法,查單詞意思,找相互關聯,理解句意很容易出錯。但是漢語的話,大家基本都是讀了大學出來的,理解上應該不存在障礙吧!這就是很多人看來,中譯英要簡單的原因:

原文意思我很清楚。

但是呢,很多人在做中譯英時不懂得變通。漢語的意思有時不會很明朗,並且句子之間的邏輯關係不一定很明顯,需要你自己去發掘並在英文譯文中表達出來。很多人這方面能力挺欠缺的,往往是漢語嘩啦啦一堆,英語也就跟著漢語溜,嘩啦啦一堆。

殊不知漢語這一堆你讀了,知道咋回事兒。英語那一堆你完全照著漢語來,就會有點亂糟糟的,分不清主次、層次,失卻了它注重邏輯、結構的那種特點。

再就是,英語很多單詞在英漢詞典裡意思可能一樣,但實際用法中多有差別,需要多查英英詞典等進行辨析。很多人選詞是個問題,有時候看似沒問題,但人家老外不這樣用……

9樓:Christlily

我見過只會中譯英的,也見過只會英譯中的,難易都是相對於個人而言。一般來說英譯中容易被人挑刺,而能做中譯英審校的人不多,客戶多半也不太會對英文表達提出質疑。

為什麼我的英譯中能力比中譯英能力要好?

迷海珊瑚 英譯中好 一句話裡我看懂幾個詞,連詞成句我大概知道講了個啥。文筆再好一點我就能把大概意思很漂亮地翻譯出來。中譯英不好 乙個句子寫不出來是因為知道詞不知道怎麼放怎麼排列,語法問題。查出來不知道原來是這個詞,詞彙問題。語法問題 被語法書裡的例句吧,試著把自己的句子套進去。詞彙問題 背單詞多看例...

為什麼很多人都認為foxmail 比outlook(2007版本以上)好用?

青花欲燃 我這段時間一直在比較FOXMAIL和OUTLOOK,想找到乙個更適合自己的客戶端!大體功能上FOXMAIL都可以匹配。具體上outlook真的專業,作為乙個重度專業白領,如果整個公司都用outlook,那自然是可以大大提高辦公效率,因為outlook上的一些協同辦公,例如日曆等功能做的非常...

為什麼很多人恨科比?

王大錘 在我看來哈,不喜勿噴。因為科比真的太厲害了。大家對他又愛又恨才是這裡。就好像杜蘭特去了勇士,被無數人噴,是因為他很強,去了勇士,勇士就強的無邊了。後來又來了考辛斯,這就是五星勇士。考辛斯也說 他們不被人們喜歡,他們喜歡的只有庫里,但是他們都是被逼來的。我認為儘管我也覺得現在的凱子打不贏勇士,...