為什麼我的英譯中能力比中譯英能力要好?

時間 2021-06-08 07:03:50

1樓:迷海珊瑚

英譯中好:一句話裡我看懂幾個詞,連詞成句我大概知道講了個啥。文筆再好一點我就能把大概意思很漂亮地翻譯出來。

中譯英不好:乙個句子寫不出來是因為知道詞不知道怎麼放怎麼排列,語法問題。查出來不知道原來是這個詞,詞彙問題。

語法問題:被語法書裡的例句吧,試著把自己的句子套進去。

詞彙問題:背單詞多看例句。多注意英語影視字幕。

2樓:老陸

國際翻譯界有乙個這樣的共識:乙個人即使較好地掌握了一門或幾門外語,在做翻譯時,把目標外語翻譯成母語遠比把母語翻譯成目標外語來得準確--因為在讀懂目標外語文字後,在母語中選詞餘地更大更易選準...

而在把母語翻譯成目標外語時,在目標外語裡選詞相比受到的限制大得多...

因此,國外的出版社在出譯著時,為了保證譯文的質量,一般都遵循這樣的原則:要把英語文章譯成漢語,就找精通英語的中中國人;而要把漢語譯成英語,就找漢語學得比較好的老外...

3樓:Julia

說明你英文水平有待提高,建議從基礎功開始,多讀,積累詞彙,分析詞法、語法結構,其後再開始枸句枸段練習,大一有這覺悟不容易。

為什麼很多人認為中譯英比英譯中簡單?

Co1dzera Sama 因為作為乙個母語為漢語的英語學習者,英文大概看懂什麼意思了,就可以用自己熟悉的漢語將一句話概括起來。而將漢語翻譯成漢字,可能出現用詞不恰當 語法錯誤 用法不地道等問題。 茉菲 其實中譯英真的很難,尤其翻譯做久了,明白中華文化的博大精深之後,感觸會更深。有個自由譯者說 英譯...

為什麼高階資料反應不了科比的真實能力?

haoniuniu 我認為高階資料就是科比真實實力的體現,因為他得分爆發力高,比賽關鍵時刻也經常有神奇表現,所以球迷印象中他似乎無可阻擋。然而,站在教練員的角度來看,其實他的很多出手選擇並不太合理,這拉低了他效率和高階資料。他球商很高,並不是不知道如何合理打球,但他依然選擇那樣,只能說這就是科比。在...

為什麼足球經理中我的球員能力都不錯,卻贏不了球呢

Lunatic fm關鍵在於對遊戲本身的理解,隨便說幾點吧 零 戰術安排 不合理的戰術安排 戰術理想是很多老玩家都會常有的錯誤 1.比如 設定逼搶 快速反擊的同時設定 短傳球 但是追求短傳的同時怎麼可能快速斷球反擊讓節奏搖滾起來呢。2.比如 控球流,同時要求多直塞。直塞球必然會增加丟失球權的風險,如...