你是如何堅持練習英文翻譯的?

時間 2021-05-06 20:23:57

1樓:瀟不飽

占個坑,日後會繼續寫下去的。

在學校英文官網負責翻譯一些文稿,

最近有些心得,先放這裡吧。

翻譯心得

1. 新名詞的翻譯。

在翻譯過程中會遇到很多新名詞,需要自己先去弄明白其中的真正含義,再去轉化為另一種語言。想起了王太慶先生在2023年在南開大學哲學系談到關於許多外國哲學著作漢譯本讓學生都看不懂這個問題,他說:「看不懂就是譯錯了。

」這讓我印象深刻。漢譯英也如此,比如這次我翻譯的文章裡面有「建設點」這個詞,譯成了「the construction site」,Martin老師提到說這會讓不了解「國家一級專業建設點」的人們很難理解,畢竟人們看到「the construction site」這個詞會立刻聯想到用鋼筋水泥做的建築等。所以要在這一詞後加些許解釋,或者用自己的理解把這個詞展開。

我又想起之前看過的對於「父愛如山」的翻譯,有網友提問過為什麼翻譯成「A father』s/Fatherly/Paternal love is like a mountain.」不夠好?也許我們中中國人很快就能理解,因為我們本就有「父愛如山」這樣的說法,然而在英文裡更多說「love is like the ocean」;所以,如果直接用「山」這個意象,另一種語言體系的人會不太好理解:

是說父愛像山那樣strong還是stable還是dependable……呢?所以,另一種解決辦法就是加以說明:Fatherly love is like a mountain, strong and dependable.

文化常識和生活經歷的不同,特別還有那些超出閱讀者文化範圍之外的知識,都需要我們注意並且在譯文中用補充說明等形式翻譯出來。

說得有點多了……但不得不說這是我在這幾次翻譯裡感受最深的一點。

2. 字母大小寫,單複數,標點符號,加粗字型四類細節問題。

字母大小寫:新聞標題對大小寫的要求與正文有所不同,下次需要注意。

單複數:在翻譯長句的時候不要忘記回頭看修飾詞對後面接的名詞的單複數要求。

標點符號:英文翻譯裡不要用中文輸入法的標點符號。

加粗字型:文章中涉及的一些小標題注意看是否需要加粗。

3. 邊學邊譯。

對於不同型別文章的翻譯,真的只能感慨自己對於很多領域知識掌握太少了。

但這也是個不斷充實的過程,比如這次在翻譯教育領域的文章,本子裡關於教育的詞彙又多了起來,上次翻譯關於疫情的文章,也是如此,都是乙個不斷學習不斷充實的過程。

2樓:奧利沒有奧里哦

中華傳統文化如何翻譯 - 奧利沒有奧里哦的文章 - 知乎 https://zhuanlan /p/203566012

3樓:邊城飛燕

在這裡我將講述自己對中文翻譯英文的練習方法。

首先,我面對乙個英語句子時,會先找主謂賓,再找定狀補,如此來練習切分英語句子,這是建立對英文的閱讀感覺。

第二,「中-英」思維如何轉換,給乙個範例:

為了表達謝意,這位明星再次走向舞台。

→這位明星+走向+舞台+再次(方式狀語)+為了表達謝意(目的狀語)

關於英語句子的構成,分享一段大白話:主謂賓+狀,這是英語句子,無論主句還是從句,都遵從的語序;主句+狀語從句,這是大長句的語序,前置定語、後置定語、定語從句貼著句子中的名詞,劃掉定語們,這個英語句子的骨架立現。

所以,我們完成中-英轉換時,或者說寫英文時,按照「主謂賓+狀」的語序一一對照寫出英文單詞就好。

漢語長句子的漢譯英方法:

第一步,切掉定語從句,得出「主架構」

第二步,以連詞為標記對「主架構」做切分,切出主句(主謂賓方地時)和長狀語(長狀語大多為狀語從句))

第三步,翻譯主架構,形成初級譯文(按「切分好的主架構」語序翻,有時為了使句子的結構更優化,可將狀語移至主語前)

第四步,翻譯那些被切掉的定語從句:

第五步,把翻好的「定語從句」放置到其修飾的名詞處,形成最終譯文。

中-英翻譯練習例項:

第1句:就像這位校長說的一樣,(在教學上遇到困難的)老師們總會提倡一些(自己研發的)新的教學方法。

切掉「長得胖的」定語,句子簡化成:

就像這位校長說的一樣,老師們總會提倡一些新的教學方法。

依照英語排序原則拆解中文:

①比較狀語從句{as+這位校長+說}+②主句{教師們+提倡+一些新的教學方法+總會(方式狀語)}

對照拆解版中文翻譯單詞形成譯文:

As the principal says, the teachers will always advocate some new teaching methods

翻譯定語和將其貼回原址:

把被切掉的「胖定語」翻譯成對應的定語語塊(定語從句):

①在教學上遇到困難的老師們:

先語序(的+主謂賓方地時):老師們的+遇到困難+在教學上

後翻譯單詞形成譯文=the teachers who meet difficulties in their teaching

②他們自己研發的新的教學方法:

先語序(的+主謂賓方地時):教學方法的+他們+研發+依靠自己(方式狀語)

後翻譯單詞形成譯文=teaching methods that they develop by themselves

把翻好的「定語從句」放置到其修飾的名詞處,形成最終譯文:

As the principal says, the teachers who meet difficulties in their teaching will always advocate some new teaching methods that they develop by themselves.

第2句:由於不喜歡這位作家(在2023年之後突然改變)的寫作風格,這些演員拒絕在舞台上朗誦(他寫給妻子的)詩。

切掉「長得胖的」定語,句子簡化成:

由於不喜歡這位作家的寫作風格,這些演員拒絕在舞台上朗誦詩。

依照英語排序原則拆解中文:

對照拆解版中文翻譯單詞形成譯文:

Because these actors do not like the style of the writer, they refuse to recite the poems on the stage.

翻譯定語和將其貼回原址:

①在2023年之後突然改變的寫作風格:

先語序(的+主謂賓方地時):寫作風格的+(作家)+突然改變+在2023年之後

後翻譯單詞形成譯文=the style of the writer that suddenly changed after1865

②他寫給妻子的詩:

先語序(的+主謂賓方地時):詩的+他+寫給+妻子

後翻譯單詞形成譯文=the poems that he wrote for his wife

把翻好的「定語從句」放置到其修飾的名詞處,形成最終譯文:

Because these actors do not like 【the style 】 of the writer【 which/that 】 suddenly changed after 1865, they refuse to recite the poems that he wrote for his wife on the stage.

(注意這個句子中的the style 與【 which/that …】之間被of the writer隔開了,這叫隔斷修飾)

說了那麼久中-英翻譯,最後回過頭去重複一下文章開頭提到的英句解析哈,這裡給的是長句子解析(新概念第4冊第3課)。

It is true that during their explorations they often faced difficulties and dangers of the most perilous nature,equipped in a manner which would make a modern climber shudder at the thought,but they did not go out of their way to court such excitement.

It 主語+is系語+ true 表語+{同位語從句(that連詞)( during their explorations狀語)+ they從句主語+( often狀語)+ faced從句謂語1+( difficulties and dangers從句賓語)+( of the most perilous nature後置定語)+,equipped從句謂語2+( in a manner狀語)+ {定語從句,修飾「manner」(which連詞)+ would make從句謂語( a modern climber從句賓語)+ shudder 從句謂語,接前面的「would make」+(at the thought狀語)+,(but 連詞)+they 主語+did not謂語 +(go out of their way to狀語)+ court 謂語,接前面「did not」+(such 定語)+excitement賓語.

4樓:愛剪指甲的大能

自我介紹一下,英語專業畢業,從高中時起一直對英語有執念,尤其翻譯,一開始覺得自己水平很差,瘋狂練習,只是練習並不注重分析總結,走了很多彎路。現在,我覺得少就是多,快就是慢,每天就練習幾句話,把它分析透徹了,反而收到意想不到的驚喜~~

如何練習英文翻譯?

乙隻學習狗 把中文翻譯成英文那可是個技術活,不是把單詞挨個翻譯出來就可以的。首先練習英文翻譯時需要對中外的文化 語言都有深刻了解,如果對文化不了解,強行翻譯,那就會造成很多笑話,比如中國詩歌的英文翻譯,直譯就不如意譯的效果好一些。其次在練習英文翻譯時可以參照其他人的翻譯版本,自己多多總結,多多學習一...

有什麼書籍可以用於英文翻譯練習?

江暮不想講話 要選書籍的話,你先得看你自己的英文是什麼水平。才能選相應的書籍來翻譯,太高階你又不懂,太簡單,又得不到提公升。如果你自認為你的英語水平很高了的話,可以選一些英語名著來翻譯,如果在書中有不會的詞句,也可以去搜尋一下,做乙個小標記,做個筆記之類的,看到優美的語句,可以畫上波浪線。以此來增加...

如何用英文翻譯這段詩?

Kevin The world is not that beautiful as you imagine,nor that bad as you imagine 世界沒你想象的那麼好 也沒你想象的那麼壞 Come here and be my side 你過來來我身邊 I love you even...