為什麼新加坡華人的姓名英文翻譯那麼奇怪?

時間 2021-06-02 01:36:28

1樓:Micle

因為南洋大多數華人的祖籍都屬於粵、閩、客家等族群的漢人,他們的母語本來就不是滿清官話(Mandarin普通話),所以使用翻譯成羅馬拼音會有與北京官方有差異。

2樓:葛利流

歷史背景: 以上各位說的姓都是根據(福建/廣東/福州/客/海南/潮州/興化 ) 方言音化 ("方音"): 吳 (Goh/ Ng / Ngoh / Gau), 陳 (Tan / Chan / Ding), 方 (Pang), 符 (Foo), 李 (Lee), 許 (Koh / Kor), 高 (Koh), 張 (Teo), 鄧 (Teng, Then), 劉 (Low /Lau)...

2023年新加坡推行漢語 (拼音), 新生嬰孩可以有4個選擇:

1 姓 (方音) 名 (方音) - 傳統

2 姓 (方音) 名 (拼音) - 保持父子姓同音3 姓 (拼音) 名 (拼音) - 國際眼光的家庭採用4 姓 (拼音) 名 (方音) - 少用

本人用(1)法, 我的孩子們用(3)法。多數人給孩子用 (2) 法。

3樓:wilbert

舉例中,除ng(吳)為粵語外(至少我不知道何處的閩南語發音如此),其餘均為閩南語音,因新加坡華人以閩南裔為主。並無特別之處,少見則多怪,也許新馬人看到wu(吳)也覺得奇怪

4樓:十三叔

是基於自己的母語來進行注音的。比如說粵語,潮州話或者福建話(閩南語)。比如說同樣是姓「蔡」,可以譯為Tsai或者Choi,前者基於閩南語,後者是粵語。

而由於有些姓氏在方言中的發音相似,所以同乙個注音有可能對應不同的姓氏,比如Chan,有可能是「陳」,也有可能是「詹」。

5樓:

一樓說得對,人名都是根據在方言裡發音而翻譯成英文的。而本地主要的方言是福建話,所以他們的音譯會比較奇怪。

Goh很大可能是姓『吳』,例如前內閣首相吳作棟。吳還有一種發音是Ngo,基本上和Ng很像。

而福建話和廣東話的翻譯又很不一樣。比如有陳姓翻譯是Cham,這是根據廣東話;而據福建話就是Tan了。再例如張姓在廣東話裡翻譯多是Chang,而福建話裡的翻譯多為Teo。

6樓:

因為這是方言, 可能是廣東話, 也可以是潮汕話, 當然最有可能的是閩南話. 同乙個漢字在不同的發音下會有不同的英文拼寫. 甚至是在同一種發音下, 採用的不同的拼寫規則, 也有可能拼出不同的單詞.

所以有些新加坡的父親和子女英文名的姓都是不同的哦....

學霸 的英文翻譯是什麼?

adamlam99 top students,straight A students,cream of the crop students,brainy students. 新月 1Grade A student優等生2.straight A student全優生3.Study bug 書蟲4.Wh...

網紅 的英文翻譯是什麼?

宋阿達 In the context of present celebrity culture,an Internet celebrity,blogebrity,cyberstar,online celebrity or Internet personality is someone who has...

無厘頭 的最佳英文翻譯是什麼?

rm mu 前兩天上Reddit,看到乙個小組叫DANK MEMES.於是搜了一下,根據urban dictionary,它的定義是 The term dank is often used to describe a meme in which the comedy is excessively o...