1樓:
如果題主說的Clich其實是指cliche的話,我猜題主在找的是這個單詞:
cheesy.
如果是表演做作:
stagy.
詞典裡的我就不說了,這倆詞是我聽得較多的。這裡好多回答都是詞典黨……一樓都答得很完備了。關於「沒有畫面感」我再給個參考意見:
It doesn't develop clear visions.
忽然感覺我的老外朋友有點照顧我英語的感覺……怎麼用的詞都這麼低端!……
2樓:Jack Wong
Ostentatious - Intended to attract notice or impress others.
3樓:
affectation
總之我經常用的就是這個,暫時沒被理解錯誤過。
例句:if you don't like affectation...i really don't see what you can ike
4樓:
acting
《絕望主婦》主演參加艾美獎頒獎典禮時每人用劇中角色略帶誇張地講了一句話,輪到愛娃時,她假裝「鄙夷」地說:「You guys can really act!"
5樓:李如一
供參考男主人公在片尾死去,顯得很「做作」:I think the protagonist's death at the end seems like overkill.
細膩的表演:refined performance, delicate performance, exquisite performance
劇本的故事不太生動:The story is kind of bland.
這部電影的「視聽語言」很前衛:說 audio-visual language 也沒錯,不過這句話其實就是 The style of the film is unconventional / experimental 吧。
想法挺好,但「導演功力」:It's a good idea / story, but I don't think the director has the prowess to carry it out. (或者就說 I don't think the director is good enough to carry it out 也可以。
)我們有多種「手法」來講這個故事:There are several ways to tell the story. / We can shoot the film in different ways.
不同的攝影師可以帶來不同的「風格」:Style.
這句台詞是「畫龍點睛之筆」:That's the punch line.
這麼結尾沒有「點題」:We do need to reaffirm the subject of the film in the ending.(我理解這裡的題是影片的題旨或精神?
因為美國片的標題往往就是主角的名字什麼的。)
「鬆散」且「不夠有畫面感」:It lacks a cohesive structure. (哈哈哈哈,Annie Hall 裡蛋頭教授的句子!
) It doesn't evoke imagery. (不夠具有畫面感我理解是在說劇本對吧?)
6樓:
phony?
老外評價不喜歡的同學同事時常說such a phony。我覺得也不是說人家虛情假意或者名不副實,就是有點裝、做作、不自然。
「注定孤獨一生」怎樣用英文翻譯最準確?
萌小萌00 我感覺外中國人經常說的表示 注孤生 的一句是 die alone 其實,注孤生意思就是孤獨終老,而die alone 正好表達 孤獨到死 的含義。上例子 職業病,不舉例子的老師不是好老師 你覺得你每次相親 blind date 都不成功,感到心灰意冷,人生無望,你就可以說 I ll ne...
學霸 的英文翻譯是什麼?
adamlam99 top students,straight A students,cream of the crop students,brainy students. 新月 1Grade A student優等生2.straight A student全優生3.Study bug 書蟲4.Wh...
網紅 的英文翻譯是什麼?
宋阿達 In the context of present celebrity culture,an Internet celebrity,blogebrity,cyberstar,online celebrity or Internet personality is someone who has...