有哪些被翻譯水平 毀掉 的書籍?

時間 2021-05-06 23:48:59

1樓:Dider

蘇力本人應該算是個法學屆大佬吧,但我個人認為翻譯水準實在是及格都算不上…

對照了英文原著,感覺就是直接完全按照英文的語序和詞語去直譯。一些英文的詞語根本沒有找到恰當的中文對應、英文原文中的各種長句子(在中文中正常來說不會用的那種)根本沒有進行合適的加工和調整。完全沒有考慮任何中文的閱讀習慣,甚至因此造成了許多表意偏離原著…

2樓:

熊姣翻譯的《看不見的森林:林中自然筆記(珍藏本)》

裝幀很好,裡面書頁也很好,很值得收藏的樣子。

但是,裡面句子真是超級無語。

比如《預警波浪》裡的一句「鹿的驚慌如同一顆巨石投入了寧靜無波的空氣中,在壇城的上空激起尖銳的能量」。看得懂大概意思,但是這句話說成這樣,……無語呀。

3樓:原子蛋

馮內古特《沒有國家的人》。

大學時買了這本書,因為喜歡老馮,而這本書卻譯得狗屁不通,當時正讀英語專業大學二年級的我突然決定:我要當翻譯,以後要把這些破玩意統統重譯!

藉此機會,由衷地向上海人民出版社的各位編輯以及劉洪濤等人表示感謝,感謝他們幫助我樹立了人生的目標,讓我有了夢想。雖然目前還未能實現這個夢想,但我已經不再迷茫,我相信夢想實現的日子不會遠了。再次感謝!!!

4樓:董世昌

我讀書不多,看斯塔夫裡阿諾斯的《全球通史》,雖然沒看過英文原版,但是翻譯真心不好,不用看原版,看看譯文的大長句子和英文邏輯的表達就知道了。譯者我記得還是兩個北大的教授。。。。。。

5樓:yanyan

E.M.福斯特的《看得見風景的房間》,翻譯就是坨shi,裡面錯譯一大堆,生澀難懂、悲劇的是國內就這麼乙個譯本!

J.K.羅琳的哈利波特系列第五部《鳳凰社》,從標題上就大錯特錯, the Order of the Phoenix,這裡的order指的是騎士團的意思,可被翻成了「社」,你以為是棋牌社呢!

這部的內容是最不通順的。

6樓:潭音

「啟蒙辯證法」上海人民出版社

本來就是本注釋比正文長且把各種理論藝術化成散文的極其晦澀的書,結果又被翻譯搞的前後斷片雞飛狗跳,甚至有一些直接把活生生的概念翻錯了!當時講這本書的時候,老師泫然欲泣好不痛苦,最後直接捨棄中文講英文原版了。。。

世界豁然開朗重現生機

我覺得在翻譯這種理論著作時,翻譯者的壓力既大也小,大是因為真的太難懂啊摔,小是因為真的太難懂所以大家都不懂所以不覺得是你翻譯的爛。。。但是遇到英文稍好看過原版的,就畢露了。

有哪些書籍的翻譯稱得上經典?

白石洲 我說個漢譯英的。Moss Roberts的三國演義。我當初拿它當泛讀材料,好處是不需要查字典。讀完這本書後再也不怕單詞不認識了。三國演義 英文版 套裝共4冊 羅貫中,羅慕士 摘要書評試讀 圖書 周作人先生譯的 枕草子 個人覺得林版的枕草子有些強行風雅的感覺便不推薦了 梁實秋先生譯的 沉思錄 ...

外文翻譯的書籍翻譯質量,哪些翻譯機構相對不錯,哪些不行?

陳甫鵃 如果必須要說機構的話,我大概推薦下面幾個 計算機書籍 O reilly。作為專業的IT技術書籍出版商,他們翻譯的書在我印象中都比較有質量,大概借了他們一家包辦原作和翻譯的便利吧。計算機書籍2 華中科技大學出版社。他們當年出的C 書系非常出色,不僅原書好,而且也請到了侯捷 菜學墉等優秀技術翻譯...

有哪些令人嘆息的被毀掉的單機遊戲系列?

早上好啊 地牢圍攻。玩了1和2,玩完意猶未盡。最喜歡的遊戲。可惜沒有了,3是另乙個遊戲。真想一直玩下去,玩到99,100,101。 林克 對我而言,就是去年的輻射4了。我從輻射2代一路玩過來的,輻射每一代都能給我驚喜和感動 但是輻射4的劇情和可玩性真是史詩般的下滑,唉 Corleone 輻射,COD...